- ベストアンサー
和訳お願いします!
どなたかお分かりになる方、以下の文の和訳をお願い出来ますでしょうか。 That intimacy that one of, in having only a few characters,turns out to be explosive.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
一見親しみやすい性格は、多重人格者の場合、実は激昂しやすいものとなる。
その他の回答 (1)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2
文脈もわからず、また、英語もone ofの後が欠けているとか、that節の中の述語動詞がないとか、かなり不十分ではありますが、おおよそ次のようなことを言っているのだと思います。 あそこまで親密になると、個性的な特徴も限られてしまい、結果として感情を爆発させることになる。 以上、ご参考になればと思います。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございました!
お礼
日本語にしても難しいですが、何となくニュアンスが分かりました。ありがとうございました!