• ベストアンサー

和訳お願いします!

どなたかお分かりになる方、以下の文の和訳をお願い出来ますでしょうか。 That intimacy that one of, in having only a few characters,turns out to be explosive.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

一見親しみやすい性格は、多重人格者の場合、実は激昂しやすいものとなる。

noname#245203
質問者

お礼

日本語にしても難しいですが、何となくニュアンスが分かりました。ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

文脈もわからず、また、英語もone ofの後が欠けているとか、that節の中の述語動詞がないとか、かなり不十分ではありますが、おおよそ次のようなことを言っているのだと思います。 あそこまで親密になると、個性的な特徴も限られてしまい、結果として感情を爆発させることになる。 以上、ご参考になればと思います。

noname#245203
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!