- ベストアンサー
なんか違うのかな?
Now ,shall we buy a zoo guidebook? この英文の後に Where can I get a guidebook for the zoo? 上記の英文が書かれているんですが、何で、 a guidebook for the zooもa zoo guidebookにしないのかな? 同じ意味だと思うんだが? 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Now ,shall we buy a zoo guidebook? →まず、普通に動物園のガイドブックを買おうと提案しています。 Where can I get a guidebook for the zoo? →本来なら、Where can I get the guidebook?とし、theでthe zoo guidebookを意味させたいところです。それがすっきりします。 ところが、まだ入手していない、しかも、あるかどうかももしかしたら知らないガイドブックでしたらtheをつけるわけにはいきません。 そこで、Where can I get one? (本来これで十分です)または Where can I get a guidebook? とすることになります。ところが、Where can I get a guidebook?とした場合、aをつけるのですが、これだと、今度は何のガイドブックかわからないーーそこでfor the zooをつけたーーという感じがこの会話のネイティブの微妙な使い回しだと思います。 さらに言えば、同じ表現の繰り返しを避けるということもあります。 しかし、もっと大事なのは、guidebookがtheをつけないにしても了解事項に近い感じで持ってきているという点です。ですから、先にguidebookを言い、次にfor the zooと付けたし、ここで、動物園のねーーという感じを出そうとしているのだと思います。 なお、Where can I get it? はそれが売られていることが当然のこととしてわかっているという前提がなければ、少々抵抗がある表現です。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 上記の英文が書かれているんですが、何で、a guidebook for the zooもa zoo guidebookにしないのかな? 意味は同じですが、同じ言葉を繰り返さないのが常識です。 2。この2文が個別に記載されている場合は別として、本当は a guidebook for the zoo も a zoo guidebook も使わないで it にし、 Where can I get it? にするのがすっきりした自然な流れで、普通です。
お礼
ありがとうござます。
お礼
ありがとうございます。