- ベストアンサー
全文の意味をお願いします(短いです)
If the gun is in use I could still catch a bullet regardless if the assailant intended for me to be a victim or not catch a bullet は、弾丸をキャッチするのですか? regardless のあとに文が来るときは、ofナシで使うのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
もしその銃が使用されているなら、銃の使用者が私を銃の犠牲者にするつもりであろうがなかろうが、それにかかわらず、なお銃弾を受けてしまうことに成り得る。 以上でいかがでしょうか。 catch a bullet は、弾丸をキャッチするのですか? →これを書いている人は、regardlessの使い方がおかしいことからも、ネイティブではないと思いました。そこで、この人はcatchをgetぐらいの意味で使っていると考えました。 I got a bullet in the neck. 銃弾を首に受けた。 このような使い方に近い意味でとらえられると思います。 regardless のあとに文が来るときは、ofナシで使うのでしょうか? →文法的にはめちゃめちゃです。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (1)
- ducakoro
- ベストアンサー率17% (25/145)
回答No.1
へんなぶんだな もしその銃が使用されるのであれば、 攻撃者が私を亡き者にしようとしまいと、 依然として銃弾をつかまえることができる その銃が特殊なのか??? よーわからんな
質問者
お礼
おかしな英文だったんですね。 気にしないことにします。 ご回答ありがとうございました。
お礼
ネイティブじゃない可能性が高いんですね。 それを見抜くなんてさすがHim-hymnさんです。 アメリカのサイトにあることを質問した回答だったので、 てっきりネイティブかと思いましたが、文法がめちゃくちゃだったんですね。 この方の言いたいことも分かって良かったです。 とても良いご回答でした。 ありがとうございました。