• ベストアンサー

以下の英文の意味を教えてください。

以下の英文の意味を教えてください。 The book could not be entrusted to a more competent hand.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.4

 No.3の方の解釈で良いと思います。「couldn't」は推量を表し「比較級」と用いることで「これ以上~になることはないだろう。(これが最も~だ。)」という意味を表します。 (1) It couldn't be better.(それは最高だ。) (2) I couldn't be happier.(私は今最も幸福だ。) (3) Couldn't be worse.(最悪だ。)  お尋ねの英文は「その本は(これ以上)有能な人の管理下におかれることはないだろう。」という直訳から「その本は最も有能な人の管理下に置かれている。」という意訳が可能です。  「couldn't be 比較級」が最上級の意味を表すことは日本人にはなかなかなじめないことかもしれませんが、多くの英文に触れて感覚を覚えると良いでしょう。  ご参考になれば・・・。

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 その本は、より優秀な手に、委ねられることは不可能であった > その本は、最高の人に預けられた。 でしょうかね。

  • askquest
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.2

その本は才能のある者にとっては十分でない 普通の人々にはその本に信憑性があったとしても、優秀な人・才能のある人(more competent hand)に とっては十分でない。 という意味です。 more competent handの”more"は一般の人との対象、 "hand" は「手」というよりかは、「属する」とか、「そのものの」などといった意味で使われてます。

回答No.1

この一文だけしかないと、なんとなく意味はわかるけれど、もしかして違う意味かも、と思ったりします。  なんとなくわかる意味は。  書いてあるとおりです。  ここに、訳をかいても、直訳とか意訳とか、日本人は、うるさいでしょう?  わからないなら、書くなとか勝手に思う人もいるし。  もし、本にこれだけが一文ぽつんと他の文章となんの脈略もなくあるのだとしたら、  この本は、プロフェッショナル向きではない という意味になるんじゃないですか?  上級者向きじゃないとか、本の内容によって意味も微妙に違ってくるでしょう。  

関連するQ&A