• ベストアンサー

意味が今ひとつとれません

If not kept to oneself, a secret will be cause to be one. の意味がわかりません・・・最後のcause to be one とは何を表すのでしょうか、お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ydna
  • ベストアンサー率63% (179/281)
回答No.2

If (a secret is) not kept to oneself, a secret will be cause to be one (secret). -keys- if 節は(条件を表す)副詞節なので、主節と同じ主語とbe を節内で使う時、省略することができます。 cause = 理由/わけ[名詞] to be one (secret) = to 不定詞(名詞的/形容詞的用法)で、cause と同格/を修飾。「one secret である cause であろう。」 1人の心の内に秘めている間は、秘密は、秘密ではなく、人に伝える段階で、『「秘密」なんだけど』と言って、「秘めていることが初めて『秘密』と呼べる」という内容だと思います。意訳した方がいいかもしれません。 注意しなくてはいけないのは、a secret と one は、同じ不特定の「秘密」のことを言います。「1つの秘密が1つの秘密になる」と訳すと、別の意味(a secret will be to cause to be another) にもなるかも……。 全訳はご自分でトライしてみて下さい。何かありましたら、補足欄へお願いします。 実は……、6つほど訳を用意してあるのですが……。『秘密』ですよ。 (あ、1つ生まれちゃった!)  (声:「Gotcya.... That's a secret. 」) cause は『所以(ゆえん)』も、いいかも……。『秘密』ですよ。 (あ、また、1つ生まれちゃった!)  (声:「Gotcya.... That's another secret. 」) ========================== One day. A: It's a secret, but I'll tell just you. ................ [the first secret] B: Wow, it's fun. On the next day. B: It's a secret, but let me just say this............ [the second secret] C: OK. I never tell it to anyone. One week later. X: ...A secret..., between you and me. .............. [the 24th secret] Y: Ha, ha, ha...! 以上、少しでもお役に立てたでしょうか?★★

deiko-
質問者

お礼

お礼が送れて申し訳ありません。 詳しい解説ありがとうございました。 思ったよりも複雑な意味だったんですね、参考になりました。

その他の回答 (2)

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.3

こんにちは!  ひねりの利いた警句ですね☆  もし自分自身に留めておかれなければ、秘密は、また1つの秘密の原因になるだろう  one は、a secret を表す不定代名詞です。ですから意味的には another secret と考えていいわけです。  心理的機微は No. 2 のお方のご回答にある通りで、「これは内緒だよ」というセリフほど、ある情報を広めるのに役立つスパイスはない、ということでしょう。秘密は、また1つの秘密を生む...うまい言い方ですね。数列の公式でしたか、n と n + 1 を与えておくと、無限までいっちゃいますね☆ 合わせ鏡と言ってもいい...  これ、wit の鏡にして、ロジックの secret 也...といわんばかりの警句たりえています。  以上、ご参考になれば幸いです!  

deiko-
質問者

お礼

お礼が送れて申し訳ありませんでした。 わかり易い解説ありがとうございます。 「ある情報を広めるためのスパイス」というのがとてもしっくりきました。

回答No.1

これはこの一文のみですか?

関連するQ&A