• 締切済み

英語の和訳をお願いします。(構文もお願いします、m(__)m)

こんにちは、お世話になります。 英語の構文、和訳がわかりませんので、 専門的に指導していただけると助かります。 (1)Law, in its true notion, is not so much the limitation as the direction of a free and intelligent agent to his proper interest, and prescribes no farther than is for the general good of those under that law. For in all the states of created beings capable of laws, where there is no law, there is no freedom. 上の英文ですが、 prescribes no farther than is~とFor in all the states of created beings capable of lawsの構文がわかりません。 (2)A man of zest will surmount all misfortunes by the emergence after each blow of an interest in life and the world which cannot be narrowed down so much as to make one loss. こちらはby以降がまったくわかりません。 以上、よろしくお願いします。m(__)m

みんなの回答

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

prescribes...の部分ですが、このthan は関係代名詞的に用いられているものでしょう。辞書でthanを引くと出ていると思います。 ですのでこの文全体の訳は「法律は、その真の意図においては、自由で知的な行為者が適切な利益を得ることを制限するというよりは、むしろその方向付けをするのであり、法律の下にある人々の公益のため以上には規定しないのである」といったところでしょうか。 For in all...laws,の部分はfor=because と考え、created beings というのは「創造された人間」ですからただの人間としてもいいでしょう。それをcapable of laws で修飾しているので、「法律を扱うことのできる人間」としていいのでは。 ということで、この文の意味は「法律を扱うことのできる人間の国々において、法律のないところには自由がないのであるから」くらいでしょうかね。 (2) について、原文はこちらのページの下から11行目ではないでしょうか。 http://russell.cool.ne.jp/beginner/HA26-050.HTM だとしたら最後にfatal という語が抜けていますね。訳は左にありますから、これを見ると構文なども分かるのではないでしょうか。

ragurokk
質問者

お礼

ありがとうございました!!

関連するQ&A