• ベストアンサー

はつかねずみと人間

ハツカネズミと人間の原書の英訳をお願いします。ジョージとレニーの最後の会話の中のレニーの発言です。 "An' I got you.We got each other, that's what , that gives a hoot in hell about us,'' Lennie cried in triumb 文庫訳とかなり違う気がします。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

triumb → triumph a hoot = 大変面白いこと・人 「僕には君がいる。家族みたいなもんだぜ。それが僕たちの人生を面白くしてるんだよな」などとレニーは勝利の雄叫びの声で言った。 Of Mice and Menですね。昔、英語で読みましたが、邦題が「はつかねずみと人間」とは知りませんでした。直訳っぽいですが、日本語にしてしまうとofの意味が薄れてしまい、何だかーー 文庫本の訳がどうなっているかは知りませんがひとまず訳してみました。

Tomotadam
質問者

お礼

ありがとうございます。最後の会話なので、文庫訳のほうは訳者が雰囲気を出してると思います。 直訳すると僕もやっぱHim-hymnさんみたいになります。 ちなみに原題は詩人Robert Burnsの詩の中のThe best laid schemes of Mice and Man というフレーズからきてるそうです。 ほんとにありがとう。

関連するQ&A