英文和訳です
One of real-world smart houses’ key selling points is their ability to meet, and even anticipate, their occupants’ needs.
Fictional smart houses, on the other hand, often seem as indifferent to their occupants as an industrial assembly line is to the “product” that rolls along it.
The twenty-first-century apartment depicted in the animated TV series The Jetsons(1962) neatly illustrates this point.
George Jetson, every morning of his working life, is ejected from his bed and propelled into the bathroom, where the robotic arms of the Dress-O-Matic comb, brush, shave, and dress him.
He emerges perfectly groomed for the office, but the process is so automated―and George so overpowered by it―that he is not so much awakened as remanufactured.
A mannequin or orangutan would, if placed in the bed a moment before the alarm went off, emerge from the bathroom looking as much like George Jetson as biology allowed.
George’s disastrous encounter with the apartment’s dog-walking treadmill shown behind the closing credits of each episode makes the same point: the machine, not the man, is in charge.
よろしくお願いします^^;
お礼
ありがとうございます。最後の会話なので、文庫訳のほうは訳者が雰囲気を出してると思います。 直訳すると僕もやっぱHim-hymnさんみたいになります。 ちなみに原題は詩人Robert Burnsの詩の中のThe best laid schemes of Mice and Man というフレーズからきてるそうです。 ほんとにありがとう。