Ibn Battuta, a great Moroccan traveler, left his hometown of Tangiers to embark on a pilgrimage to Mecca in 1325. Little celebrated in the West, his name is well known among Arabs.
During his travels, Ibn Battuta visited 44 modern-day countries and journeyed to the far corners of the Islamic world. He stayed in Mecca as a student for several years but was soon overcome by the urge to explore.
In one adventure, he traveled to India in search of employment with the sultan of Delhi.
和訳してみたので添削して下さい
長文なので、区切っています。
添削希望の文より前にも英文があり以下のように訳しました。
細かい間違いはあるかもしれませんが、大まかな話はあっていると思います。
「私は、メッカに巡礼をするつもりで、出生地のタンジールを1325年6月13日に去りました.... 私の女性も男性もすべての友達を残し、鳥が巣を捨てるように、私は家を捨てた。」
それで、パリの図書館で、古い原稿書き始めた-Ibn Battutaの旅行日記である。
コロンブスより、ほぼ2世紀前に、この若いモロッコ人はメッカに向けて出発し、歴史の偉大な旅行者の1人として30年後に帰った。
好奇心によって運転で44の現代の国を旅し、彼はマルコ・ポーロに達するまで3回、イスラム世界の遠い隅々を旅行した。
以上が前文の大まかな話で、以下の文章について添削していただきたいです。
Little celebrated in the West, his name is well known among Arabs.
西側で少し有名な、彼の名前はアラブ族の間でよく知られている。
In his hometown of Tangiers, a square, a hotel, a café, a ferry boat, and even a hamburger are named after him.
タンジールの彼の故郷では、正方形、ホテル、カフェ、フェリー・ボートとハンバーガーでさえ、彼の名をとって名づけられる。
Ibn Battuta stayed in Mecca as a student for several years, but the urge to travel soon took over.
イブン・バツータが数年の間学生としてメッカに滞在したが、すぐに旅に出るという要求が生じた。
In one adventure, he traveled to India seeking profitable employment with the sultan of Delhi.
ある冒険では、彼は、デリーの王様のところで有益な仕事を見つけるために旅をした。
Little celebrated in the West, his name is well known among Arabs.
西側で少し有名な、彼の名前はアラブ族の間でよく知られている。
→西洋世界ではほとんど知られていないが、その名はアラブ民族の間ではよく知られている。
In his hometown of Tangiers, a square, a hotel, a café, a ferry boat, and even a hamburger are named after him.
タンジールの彼の故郷では、正方形、ホテル、カフェ、フェリー・ボートとハンバーガーでさえ、彼の名をとって名づけられる。
→彼の故郷のタンジールでは、広場、ホテル、カフェ、フェリー・ボートとハンバーガーでさえ、彼の名にちなんだ名まえがついている。
Ibn Battuta stayed in Mecca as a student for several years, but the urge to travel soon took over.
イブン・バツータが数年の間学生としてメッカに滞在したが、すぐに旅に出るという要求が生じた。
→イブン・バツータが数年の間学生としてメッカに滞在したが、すぐに旅に出たいという思いに駆り立てられた。
★このurgeが神によるものと考えてみました。
In one adventure, he traveled to India seeking profitable employment with the sultan of Delhi.
ある冒険では、彼は、デリーの王様のところで有益な仕事を見つけるために旅をした。
→その冒険の一端で、彼はインドに旅をして行き、デリーの君主と儲かる仕事を探した。
以上、いかがでしょうか?
Ibn Battuta stayed in Mecca as a student for several years, but the urge to travel soon took over.
イブン・バツータが数年の間学生としてメッカに滞在したが、すぐに旅に出るという要求が生じた。
→urgeというのは客観的な状況ととられそうな「要求」でなく「衝動に駆られた」のような意味合いです。
In one adventure, he traveled to India seeking profitable employment with the sultan of Delhi.
ある冒険では、彼は、デリーの王様のところで有益な仕事を見つけるために旅をした。
→sultanを王様というと漠然としすぎます。多くの翻訳例ではスルタンとカタカナ書きをしています。
お礼
回答ありがとうございます 添削して下さったおかげで、質のいい訳になったと思います、 ありがとうございました!