- ベストアンサー
アラビアの冒険者イブン・バットゥータの壮大な旅行記
- 1325年に出生地のタンジールを出発し、メッカ巡礼の旅に出たイブン・バットゥータ。
- 彼は30年後に帰国し、歴史上偉大な旅行者の一人となった。
- 彼の好奇心によって、彼はマルコ・ポーロよりも遠く、44の国を旅行した。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"I left Tangier, my birthplace, the 13th of June 1325 with the intention of making the pilgrimage [to Mecca].... to leave all my friends both female and male, to abandon my home as birds abandon their nests." 「私は、メッカに巡礼をするつもりで、出生地のタンジールを1325年6月13日に去りました.... 私の女性も男性もすべての友達を残し、鳥が巣を捨てるように、私は家を捨てた。」 →「私は、メッカに巡礼を目的として、出生地のタンジールを1325年6月13日に出発しました.... 女友達、男友達もみな残し、鳥が巣立つようにして、私は家を去った。 ★abandonはジーニアス英和大辞典にも「去る」という訳語が載っていますが、「捨てる」はいきなりはやめた方がいいと思います(最後まで読めばなるほど30年後に帰るわけですから「捨てる」もうなずけますが)。ここでは、leaveの重複を避けたという意味もあると思うからです。あくまで私の意見です。 英語ではabandonはいいと思います。 So begins an old manuscript in a library in Paris -- the travel journal of Ibn Battuta. それで、パリの図書館で、古い原稿書き始めた-Ibn Battutaの旅行日記である。 →それで、パリの図書館で、古い原稿の書写をはじめる。-Ibn Battutaの旅行日記である。 ★印刷機発明以前では、手書きによる筆写が主流でした。それを言っているのではないでしょうか。ただし、古い文書・写本から読み始めるーーという可能性もあると思いますが。旅行日記を参考にして自分も旅をということでしょう。 So I begins with poems of Shakespeare. シェークスピアの詩から始める。=シェークスピアの詩から読み始める。 Almost two centuries before Columbus, this young Moroccan set off for Mecca, returning home three decades later as one of history's great travelers. コロンブスより、ほぼ2世紀前に、この若いモロッコ人はメッカに向けて出発し、歴史の偉大な旅行者の1人として30年後に帰った。 →これでいいと思います。 Driven by curiosity, he journeyed to remote corners of the Islamic world, traveling through 44 modern countries, three times as far as Marco Polo. 好奇心によって運転で44の現代の国を旅し、彼はマルコ・ポーロに達するまで3回、イスラム世界の遠い隅々を旅行した。 →好奇心に動かされ、彼はイスラム世界の遠い隅々へと旅をした。今日で言えば44の国を通って旅し、マルコ・ポーロの3倍旅をしたことになる。 ★ここは間違いが多いですね。driveの意味がわかっていないのとas far as Marco Poloのミスは致命的です。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
回答ありがとうございます。 最後のthree times ~は中学校で習うレベルの英語ですよね… もっとよく勉強します! ありがとうございました!