- ベストアンサー
イブン・バットゥータの旅行の概要
- サルタンの気まぐれな性格により、イブン・バットゥータは旅行の機会を求めていた。
- サルタンが中国への旅行を資金援助する提案をしたため、イブン・バットゥータは同意した。
- イブン・バットゥータは3隻の船で出発したが、岸の上にいる間に突然の嵐に遭遇し、船が沈み宝物や多くの人々と馬が失われた。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>下の英文を自分なりに和訳してみたので、添削して下さるとうれしいです。 ⇒以下のとおりお答えします。ほとんど添削すべきところはありませんが、一応、すべての原文・質問者様の訳文・(説明)・⇒添削文の順に併記いたします。 But the sultan had an unpredictable character, and Ibn Battuta looked for an opportunity to leave. しかし、サルタンは気まぐれな性格だった、そして、イブン・バットゥータは去る機会を探した。 ⇒しかし、スルタンは気まぐれな性格だったので、イブン・バットゥータは暇乞いをする機会を探した。 When the sultan offered to finance a trip to China, he agreed. サルタンが中国への旅行の資金を出すと申し出たとき、彼は同意した。 ⇒サルタンが中国への旅行の資金を出すと申し出たとき、彼は同意した。 Ibn Battuta set off in three ships, but misfortune struck while he was still on the shore. イブン・バットゥータは3隻の船で出発したが、彼がまだ岸の上にいる間、不幸にもぶつかった。 (「不幸にもぶつかった」は少し不自然な表現だと思います。) ⇒イブン・バットゥータは3隻の船で出発したが、彼がまだ岸辺にいる間に、不幸に見舞われた。 A sudden storm grounded and broke up two ships, scattering treasure and drowning many people and horses. 突然の嵐は2隻の船を近づけ、ばらばらにした、そして宝をまき散らして、多くの人々と馬をおぼれさせた。 (受身文として訳すと、「不幸」のほどがよく表わせるかも知れません。) ⇒突然の嵐が上陸して2隻の船が破壊され、そして宝物がまき散らされ、多くの人々と馬がおぼれた。
その他の回答 (1)
- shingo5k
- ベストアンサー率33% (123/366)
不幸にもぶつかった → 不幸に遭遇した 突然の嵐は2隻の船を近づけ → 突然の嵐が上陸し