• ベストアンサー

installの自動詞用法

And then, click "setup" and the software will install automatically. という文を見かけたのですが、この文は正しいのでしょうか? the software will be installed にしなくても構いませんか? OALDやLongmanにはinstallは他動詞としての用法しか載っていませんでしたが、 最近では自動詞としても使われるということでしょうか? 英辞郎には 「インストールできる」という意味で自動詞用法が載っていましたが これも少し違うと思いますし。 以上よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

And then, click "setup" and the software will install automatically.という文を見かけたのですが、この文は正しいのでしょうか? →正しくないと思います。少なくても現代英語では。あなたの感覚は冴えていると思います。ただし、実際はそれを使う人もいるのです。 As far as the backup problem: Windows Vista installs its backup program when you install Vista. With XP, the backup program is on the CD but has to be installed separately. It doesn't install automatically. The Virginian-Pilot (Norfolk, VA) September 24, 2007 ネイティブのビジネス誌にあった、こういう例をみると、installが自動詞になっても仕方ないかなという気はいたします。他動詞で使ったあとに、状態ととれる他動詞の受動態でなく、動作としての自動詞を持ってきて、なるほどと思いました。このあたりから、自動詞用法が芽生えたのかなと思えます。このビジネス誌の英語はとてもinstallの自動詞の使い方を考察する上で役立つと思います。 コンピューターが進化し、コンピューターにまつわる用語も段々と定着するなかで、こういう語の使い方が決まってくるのかもしれません。先端技術にまつわる用語ですので、新たな使い方が出てくるということもあるのだろうと思う次第です。 以上、ご参考になればと思います。

englishquestion
質問者

お礼

ご回答有難うございました。 もとの例文は、実は、質問日のNHKラジオ基礎英語3のスキットの1文です。 ご回答を頂いてから、再度録音したものを聞いて説明されていないことを確認した上で、ネイティブ(米国人)に聞いてみました。こんな回答をもらいました。 --------------------------------------------------------- I think "install" is now widely used as an intransitive verb, in the case of software. In the past, the had to be an agent who would install something. Then along came software. At first you would hear "install itself," but now we say the software-app "will (not) install." The dictionaries will catch up to reflect usage son enough. --------------------------------------------------------- テキストは買っていませんのでテキストに説明があるかどうかは分かりませんが、少なくとも放送ではinstallを「~をインストールする」とだけ説明しておきながら(他の文で他動詞として使用)、何の説明もないまま、これを自動詞としても使っていたので、質問させていただきました。回答してくれた米国人は結構信頼がおける人です。 基礎英語3の講師の先生自体は英国英語に詳しいようですので、米英ともに(ソフトウェアに関しては)、辞書は追いついていないけれど、自動詞として使われるようになっているのではないかというのが個人的な感触です。

その他の回答 (2)

回答No.3

本来なら目的語となるはずの語句を主語とする特殊な構文 →中間構文とか言ったりします。 たいてい副詞(句)を補わないと構文が成り立ちません。 (1) This book sells well. (2) This door opens easily. (3) This knife cuts well. (1) sell がこの構文使えて、 buy は使えません。 日本語でも「売る」「売られる」ではなく「売れる」です。 フランス語やドイツでは、再帰代名詞の構文を使い、 北欧語では動詞に中動態語尾です。 (3) は本来の目的語でもなく道具が主語です。 (少し分類を分ける場合もあります。) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E9%96%93%E6%A7%8B%E6%96%87

englishquestion
質問者

お礼

ご回答有難うございました。

noname#201242
noname#201242
回答No.1

英辞郎がいかなる時も完璧に正しいわけではないのですが、 http://eow.alc.co.jp/search?q=install&ref=sa 自動詞として、 《コ》インストールできる というのが出ています。 質問者さんが挙げてらっしゃる例もコンピュータ関係の話ですから、その分野ではそうなのかも?

englishquestion
質問者

お礼

ご回答有難うございました。

関連するQ&A