英文について教えてください。
Moreover-taking the word "tragedy" in its most ordinary modern sense-it is Gretchen who suffers the tragedy, which Faust takes in his stride. We never see him hunted by the furies, like Orestes: no sooner has Part Two begun than spirits "remove the burning arrows of remorse, and cleanse his mind of memories." And though he dies blind like Oedipus, (1)【he does not blind himself with clasps plucked in a passion from the corpse of his beloved, resolved to live in infamy and night.】
Rather, he loses his sight when he is a hundred years old, just before he dies in a moment of elation. Faust's sufferings are incidental. He is not a tragic hero like Orestes, who is called upon to kill his mother, or like Oedipus, who owes it to his city to find out who killed his predecessor and who thus discovers that he killed his father and is wedded to his mother. In Faust, tragedy engulfs not the hero but representatives of unheroic, non-outstanding, suffering humanity: Gretchen, Philemon
and Baucis, Gretchen's mother.
The death of Philemon and Baucis in the fifth act of Part Two involves no tragic conflict in Faust's mind: he has given different instructions; their death is a hideous
surprise to him; but again he takes it in his stride.(2)【 It is another episode, no more.】(3)【 In retrospect we realize, if it was not clear to us all along, that Gretchen's tragedy, too, was a mere episode.】 The drama is epic, the effect cumulative.
『Goethe's Faust by Walter Kaufmann』
上記の英文の(1)【】、(2)【】、(3)【】の部分について質問です。
(1)【he does not blind himself with clasps plucked in a passion from the corpse of his beloved, resolved to live in infamy and night.】
*clasps pluckedとはどういう意味にとればよいのでしょうか?
*全体はどういう訳になりますか?
(2)【 It is another episode, no more.】
*これはどういうことを言っているのでしょうか?
another episodeとは?
(3)【 In retrospect we realize, if it was not clear to us all along, that Gretchen's tragedy, too, was a mere episode.】
*文の構造がよくわかりません。
if節があって、帰結はGretchen's tragedy, too, was a mere episodeだと思うのですが、Gretchen's tragedyの前にthatがついているのがわかりません。
*また、it was not clear to us all alongのitは何をさしているのでしょうか?
よろしくお願いいたします。
お礼
#1~#3までありがとうございました。ためになりました。 和英に載ってなかったのですが英英辞典にありました。 be under somebody’s authority: to be subordinate and responsible to somebody or something You’ll be reporting to me from now on.