• ベストアンサー

このreportの意味は何ですか?

I reported to a guy who was in his late 20s. この英文のreportの意味がわかりません。 英文は実践ビジネス英語10月号の44頁2行目にあります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

オレは20代後半のガキの部下だった。 report to ~で「~の支配下にある,に直属している」

noname#195773
質問者

お礼

#1~#3までありがとうございました。ためになりました。 和英に載ってなかったのですが英英辞典にありました。 be under somebody’s authority: to be subordinate and responsible to somebody or something You’ll be reporting to me from now on.

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

その文が用いられている状況によって違うかもしれません。 「その男に報告した」 とも読めますが、ビジネスに関連しているとすると他にも 「私はその男の直属だった」 とも読めます。「直属である」 ということは、中間に上司がいませんから、報告も直接その人物に 「報告する」 ことになるので、やはり report to ... という表現をします。

回答No.2

上司に対する(報告)を意味します。 ぶっちゃけ(俺の上司は20代後半だよ) という意味です。 (XXXに報告する) というのが上下関係の象徴となっています。 貴方は何処(組織)の下ですか? というときTo Whom you are reoirting to ? とか聞かれて To a yooung lady who is in Shanghai. とかいう会話が成立します。 (因みに これは 実話で以前 欧州企業のアジア統括本部が 東京から上海に移転して、以前は上だったのが下の立場になった某外資系メーカーの東京のマネージャーの話です。

関連するQ&A