- ベストアンサー
至急、英訳願います!
お世話になります。 以下を簡潔な英訳で教えてください。 カバー以外の部品は全てXXXと共有します。 他にコストを下げるアイデアがあれば提案願います。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
cover って、自動車のボンネットのことでしょうか? (それによって英訳が違って来ると思うので・・・) All parts other than covers are shared with XXX. If you have any other idea which enables the cost lower, please (do not hesitate to) propose to us. こんな感じでいかがでしょうか?
その他の回答 (2)
- hirotan1879
- ベストアンサー率20% (512/2470)
回答No.3
ごめんなさい 現在形 ARE の方が正式です。 実は 殆どの場合 謙譲表現で’WERE で代用出来るというか(余り文句を言われない)ものですから調子に乗ってました。 文法的に ARE です
質問者
お礼
謙譲表現ですか・・・私にはそこまで使うのは難しいです。 でも勉強になりました。ありがとうございます。
- hirotan1879
- ベストアンサー率20% (512/2470)
回答No.2
Every Parts, except the 'Cover', were compatible with XXX.s Please advise if any additional idea of cost cut.?
質問者
お礼
ありがとうございます。 「共有します(するつもりです)」と言いたいのですが、「were」と過去形になるのはなぜでしょうか? よくわからないもので、もしよかったら解説いただけませんか?
お礼
早々ありがとうございます。助かります! Coverは箱状の製品のフタです。これで充分だと思います。