- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳、和訳をお願いいたします。)
質問の英訳、和訳について
このQ&Aのポイント
- 英語では「Acknowledged, thank you. Forgive me, but I had quite forgotten that you had bought 2 other items. I will have a juggle and see if I can fit all 5 into one box that does not risk damage to anything and I will then see what cost that bigger box will cost to ship and if I can save anything in the shipping cost, I will make you a refund. Thanks again and Regards,」と返信されています。
- 上記メールの内容は、「一つにまとめることが可能なら一つにまとめますよ。損傷のリスクはそっち持ちですよ。安くなればすでに払った分は払い戻しますよ。」という意味です。
- カテゴリ違いの質問ではありますが、paypalアカウントを知らせる必要はありません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
一箱に五個入れても破損しないような梱包で送るという回答です。 Please wrap each of the item with enough cushioning material. (十分な緩衝材で一つ一つ包んでください。) Please let me know the shipping cost if sent all in one box. (一箱で送る場合の送料を連絡ください) 全文の訳は#1さんの通りです。
その他の回答 (1)
- MJorgensen
- ベストアンサー率41% (18/43)
回答No.1
交渉の流れは良く分かりませんがこの手紙を訳すとこうなります。 「了解しました。ありがとうございます。ただ、大変申し訳ないのですが貴方が他にも2つ商品を購入していたのをすっかり忘れておりまして…私としましては、何とかして5つの商品を1つの箱にあらゆる衝撃に耐えられように同梱して、荷物の送料がいくらになるかをチェックして、もし送料を安くできた場合は返金いたします。どうもありがとうございました、よろしくお願いします。」 参考になれば。
質問者
お礼
お礼が遅くなって申し訳ありません。回答者様のおかげで無事にオークションが終了しました。
お礼
お礼が遅くなって申し訳ありません。回答者様のおかげで無事にオークションが終了しました。