英語では「Acknowledged, thank you. Forgive me, but I had quite forgotten that you had bought 2 other items. I will have a juggle and see if I can fit all 5 into one box that does not risk damage to anything and I will then see what cost that bigger box will cost to ship and if I can save anything in the shipping cost, I will make you a refund. Thanks again and Regards,」と返信されています。
英訳、和訳をお願いいたします。
http://okwave.jp/qa/q5874927.htmlのご助言で解決したと思ったのですが、出品者から「送料を20ポンドに訂正したのは、他のバイヤーとのやりとりと勘違いした私の完全なミスだ。」と謝罪の連絡があり、その後以下のようなメールが送られてきました。
「Acknowledged, thank you. Forgive me, but I had quite forgotten
that you had bought 2 other items. I will have a juggle and see if I can
fit all 5 into one box that does not risk damage to anything and I will
then see what cost that bigger box will cost to ship and if I can save
anything in the shipping cost, I will make you a refund. Thanks again and
Regards, 」
これは、「一つにまとめることが可能なら一つにまとめますよ。損傷のリスクはそっち持ちですよ。安くなればすでに払った分は払い戻しますよ。」と言っているのでしょうか?
その訳が正しいことを前提に以下の「」内の日本語を英訳していただきたいのです。
「損傷のリスクは負いますが、一つにまとめた際に緩衝材などである程度必要な処置はしていただけるのですか?
一つにまとめた際の送料を教えていただけますか?」
それと、カテゴリ違いの質問なのですが、払い戻しの際にこちらからpaypalアカウントを知らせる必要はありますか?
ご回答お待ちしております。
長くなってしまいましたがご回答よろしくお願いいたします。
一箱に五個入れても破損しないような梱包で送るという回答です。
Please wrap each of the item with enough cushioning material.
(十分な緩衝材で一つ一つ包んでください。)
Please let me know the shipping cost if sent all in one box.
(一箱で送る場合の送料を連絡ください)
全文の訳は#1さんの通りです。
お礼
お礼が遅くなって申し訳ありません。回答者様のおかげで無事にオークションが終了しました。