- ベストアンサー
英語力の無さから混乱をさせてしまっているようですね
- 英訳4級の実力しか無い私が、洋雑誌の購入を任されることとなりました。
- 毎日、さっぱり分かりません。手も足も出ない状態です。
- 購入したい雑誌や支払い方法について、アドバイスをいただけないでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Dear Susan, Thank you for your cooperation. My poor English seems to have brought about confusion. What we would like to cancel our order is "Sports Medicine" only. The other magazines we have already ordered are those which we are planning to purchase. The title of those magazines is listed below. Could you attach new forms such as pro forma invoices to your email? [list of magazines] You said that it is possible to pay by VISA card through surface mail. However we were not able to find any boxes to fill in on the form you had sent us. Could you tell us how to fill in the form, please? Thank you in advance? Best regards [Signature]
その他の回答 (2)
- tiroo
- ベストアンサー率45% (65/144)
ちょっと意地悪な回答になってしまいますが…ごめんなさい。 英検4級とのことですが、英訳したい和文は英検4級レベルからかけ離れてますよね。英語が得意でない方にありがちなのですが、言いたい日本語(上級会話)をそのまま英語にしようとするので「手も足もでない、英語は分からない、無理!」となってしまいます。 初級英語の実力で英訳するには、まず日本語を初級日本語(短い文章 、簡単な単語、最低限の情報)にする必要があります。(例えば:当方の英語力のなさからどうやら…→私は英語が苦手です。あなたを混乱させてすみません。/当方が購入をキャンセルしたいのは…→私は○○をキャンセルしたいです。私はその他の雑誌、△△、◇◇は買いたいです。) ビジネスのやりとりなので、子どもみたいな言葉遣いをしたくないお気持ちはよく分かりますが、今後のやりとりを毎回ここで質問するわけにはいきませんよね。それに、勝手な想像ですが、たぶん質問者さんはお客さんの立場だと思いますし、お相手は国際発送もされている海外の顧客とのやり取りにも慣れている会社だと思うので、言葉遣いが多少至らなくても許されると思います。 まず、相手に質問者さんの英語力が初級であることを伝えた上で、作れる文章で作ったらいいと思いますよ。 がんばってください!
お礼
意地悪な回答だなんて、とんでもない! 大変参考になりました。 そうですね、まずは難しい表現を使うことに拘らず、相手にこちらの意思を伝えることを第一に考えた方がいいかもしれませんね。 今後の業務に生かして行きたいと思います。有り難うございました。
- ilovess
- ベストアンサー率36% (9/25)
いきますよ。 きたない&改行違うかもです。 「Susan I am indebted. Apparently, it seems to be confused because of being about my English language skill. Besides, only in sports Medicine, the ordered magazine thinks about purchase as for wanting my cancellation of purchase. Those magazines are written in the following. Please append the material such as new pro forma invoices. There is no filling in column whose it mails moreover, and payment with VISA card seems to be it anywhere of possible and the sent material. Could you teach the filling in methoud? My best regards.」 合っているか心配ですが、お力になっているとうれしいです。 それでは。
お礼
早速のご回答有り難うございます。 業務中、大変参考になりました。 私も早く、これだけの実力をつけれたらな、と思います。
お礼
sayshe様! この度もお忙しい中、御力をかして頂き誠に有り難うございます。 いつもいつも助けて頂き、頭が下がる気持ちで本当に一杯です。 有り難うございました。
補足
余りにも英語ができなさすぎるので、今日、英語がどうやったらできるようになるのか質問スレッドを立てる予定です。 もし、お暇でしたら、ご意見いただけないでしょうか? 尊敬する方のお話を伺えたら、と思いまして。 宜しくお願いいたします。