- ベストアンサー
英訳お願いします。
いつもお世話になっています。 英語でメールのやりとりをしているんですが、勉強中なので、なかなか細かい感情表現ができず、うまく話がまとまりません。 今回はちょっとデリケートなことだったので、なるべくやわらかい感じで英訳をお願いします。 ****** アイテムの交換は、貴方のほうから言い出したのだから貴方が先に送ってくれるのが筋だと思う。 詐欺にあうのが嫌だって言ってるけど、私に交換をもちかけてくる時点で、私を信じてくれるということなんじゃないの? 最初から疑っているのに、物々交換しようって言い出すのはおかしいんじゃないかな。 私は別に、あなたと交換がしたいわけじゃない。 あなたが私の持っているものを欲しいと言うから、私はそれに釣り合う品物を提案しただけだよ。 私は貴方が送ってくれたものに価値があると思ったら、それ相応のものを送る準備はできてる。 それでも貴方が先に送りたくないというのなら、やっぱり他の人に頼んだほうがいいと思う。 *****
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
初めまして。 「なるべくやわらかい感じ」との事でしたが、事実は事実としてはっきり述べる必要があると思いますので、事実を中心(相手が交換依頼をしてきている事、依頼者が先に送るべきである事、依頼者が先に送らないのであれば交換に応じるつもりは無い事)に文章を作りました。 感情を感情として表現してしまうと「やわらかい感じ」には、どうしてもならないので。。。 参考となれば幸いです。 -------- Since this trading was offered by you initially, I believe that you should send your item to me first. I wonder why you asked me for trading if you do not trust me and suspect that you may become a victim of fraud? I am not the one who really need to trade my item, I just agreed to your offer. I agreed to trade my item with your item which is considered as equal value. [補足]----- もし相手が送付するのを渋っている理由が、アイテムの状態を確認出来ないから、、、などの理由であれば、 I am happy to provide more information about my item (such as photos) to eliminate any of your doubts. などを付け加える事も出来るとは思いますが、、、もう既にそのようなコミュニケーションは済んでいるような気がしたので、参考まで。 ----- However, if you sill do not want to send your item to me first, then I suggest you to forget my item and seek for someone else who you can trust to trade. Hope this does make sense to you. Regards,
お礼
ありがとうございます! この方とはアイテムの交換について何度も何度もメールしていて、 私の英語がつたないので通じていないのか、なめられているのか、困っていました。 アドバイスいただいた文面を送ったところ、諦めてもうメールがこないかと思っていましたが、「Ok. I'll ask my mom if I can send first.」という返事がきました。 相手が子供だったということにびっくりしましたが… とにかく、本当に助かりました。ありがとうございます!