- ベストアンサー
祝婚歌の英訳で困っています:「~でいる方がいい」
こんにちは! アメリカのホストファミリーに送るのに吉野弘さんの祝婚歌を英訳しようと考えています。 祝婚歌は 「~でいる方がいい」という文が繰り返されている(よく分からなかったら祝婚歌を検索してみてください;詩全部が出てくると思います!)のですが、 [had better ~]はちょっと上から目線と聞いたので、[You should ~]とかを使うのかな、と思っているのですが、そればかりを繰り返し使うのってどうなんでしょうか? 原文自体、繰り返されているのでいいのかもしれませんが、最後の方以外のすべての文が[You should]から始まることになるので、なんとなく「いいのかなあ?」と思ってしまっています; 祝婚歌を英訳するのに他にも何かいいアドバイスあれば教えて下さい! また、祝婚歌の英訳を(英訳の載っているとことかでも…)教えてもらえると嬉しいです。 よろしくお願いします!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは! ネットで原詩読みました!私の人生観と響きあうものがあります。 馬鹿でいるほうがいい、間違った英語書いて笑われているほうがいい 正しいことを書く人は、知らぬうちに人を傷つけるから... のんきなほうがいい、あれ何だっけと言っていれば そのうち、思い出したりするのだから... 完璧をめざさないほうがいい 完璧なんて不自然なことだと うそぶいているほうがいい... こんな調子ですね! とは言うものの... Epithalamium...To a newly-wed couple ふ~む You should ... も You had better も説教臭いですね。 人称を消して、It is better to stay a fool... みたいにしては如何でしょうか。原詩では「ほうがいい」が韻律を助けていますので、語尾の音には別の形で気を使ったほうがいいでしょう。 ちなみに冒頭部だけやってみると 二人が睦まじくいるためには For the two to love each other 愚かでいるほうがいい It is better to stay simple and naive 立派すぎないほうがいい It is better not to be too respectable 立派すぎることは For too much respectability 長持ちしないことだと気付いているほうがいい Is another fragility; it is better to know that. まあこんな調子で淡々と訳して行けば悪くないんじゃないでしょうか。 以上、ご参考になれば幸いです!
その他の回答 (2)
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
>[had better ~]はちょっと上から目線と聞いたので、 >[You should ~]とかを使うのかな どちらも気持ちが少し離れています。さりげない 助言あるいは賢明と言った場合は、better off doing が 一番近いです。
お礼
had betterとかYou shouldは気持ちが離れてしまってるんですね! 知りませんでしたX( ありがとうございました!
- handoutai
- ベストアンサー率11% (1/9)
It is better to (不定詞) とか You should ~ でいいと思いますよ。 全部同じ繰り返しじゃなく、変えてみたほうが変化があるとおもいます
お礼
「It is better to」も使ってしてみようと思います! 回答ありがとうございました!
お礼
いい詩ですよね!:) 「祝婚歌」っていう単語があるんですね! 韻をふむのは(ということですよね?)なかなかむずかしい; でも、がんばってしてみようと思います! ありがとうございました*