• ベストアンサー

英訳をお願いいたします。(幼稚園での連絡事項なのですが)

いつもお世話になっていて、お世話になりすぎだと思いながらも、他に頼る事が出来ないので、よろしくお願いいたします。以下の文を英訳して下さい。英語にすると不自然な文などありましたら(たくさんあるかと思います)、意訳していただいて構いません。 保護者のみなさまへ 3月いっぱいで○○先生がこの幼稚園をお辞めになることになりました。つきまして、りす組のみんなで何かささやかな贈り物をしたいと思っています。また、KちゃんとYちゃんもお引っ越しをするため幼稚園をお別れすることになりました。ということで、KちゃんとYちゃんにもちょっとした贈り物をしたいので、この意見に賛成される方は今週の金曜日までに500円をサトウまでお願いいたします。これは強制ではありませんので、賛成でない方は結構です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

時々どなたも回答していない英訳依頼があったりしておもしろいですね。 で、ちょっと一番乗り。 <!--ここから英訳--> To the parents The teacher ○○ will resign this kindergarten at the end of the March. And I have a pretty idea to send some small gift to her with RISU-class classmates. Also one more thing that K-chan and Y-chan must say good-bye to us because of their move. So I suggest sending small gift to them, too. If you can accept this idea, please share 500 yen to SATOU-san (or Mr./Ms. Satou) until this Friday. But this is not obligate. If you are inconvenience, then no need to pay it. Thank you!!! <!--ここまで英訳--> ちなみにサトウさんがshooting-fishさんだったのなら、"SATOU-san"を"me (Satou)"に変えましょう。また、サトウさんが男性の方なのか女性の方なのか把握できないので"Mr./Ms."としてあります。適当に修正してください。 ちなみにこの英文では、贈り物の提案者がこの文を書いている人となっていますので、事実と異なる場合は、またおっしゃってください。 では…。

shooting-fish
質問者

お礼

分かりやすい英文の回答ありがとうございます。今ノートに書き写したところでした。ところでもしよろしければ「まだプレゼントを買っていないので、集める料金がはっきりしていません。分かり次第連絡します。」をこの文を伝えるときに一緒に言うことになりそうなのですが、もしよろしければ教えてください。お願いいたします。

その他の回答 (6)

  • f0152
  • ベストアンサー率14% (5/34)
回答No.7

「まだプレゼントを買っていないので、集める料金がはっきりしていません。分かり次第お知らせします。」 こんにちは、No2のf0152です。 Since the gifts have not been purchased, the amount needed is unknown. We will notify you of that amount once it has been establishedってどうですか? では参考にしてくださいね。

shooting-fish
質問者

お礼

参考にさせていただきます。ありがとうございました。

回答No.6

こんばんは、No.1の者です。 「まだプレゼントを買っていないので、集める料金がはっきりしていません。分かり次第連絡します。」を訳してみますね。 I have not bought the small gifts yet... That's why I don't see how much I need to collect. I will inform you as soon as the amount of money is decided. う~ん、ちょっといまいち? そうそう、No.1の自分の英語で間違いを見つけてしまいました。 "until this Friday."→"by this Friday." "pay it."→"pay for it." 以上は完全な間違いですね。特に"by"は。「~までに」ですからね。 失礼いたしました。。。 あとそれ以外には、他の方が出されたように"To the parents"よりは"Dear parents"のほうが親しみがあっていいですね。また、"share"は"chip in"のほうがよさげですね。

shooting-fish
質問者

お礼

なんと、nagoyantchoさんの文で既に手紙を渡してしまいました~!byでしたか!でももう忘れないです!次は大丈夫です!なんて。でも大まかに言ってしまえば主旨さえ伝われば!というのが最初だったし、私がこういうことをしないと3人外国の方がいらっしゃるのですが、「話も上手に伝えられないし、じゃぁ、最初から言わないでおこうか~」みたいな感じがあって、でも悪気は全くなくて、ただ後込みしてるだけなんだけど、だから一緒にやってくれる(という返事をもらったので、それも「もちろん!」という日本語でした。ということでよかったです)事になったので、良かったです。皆さんのおかげです!ありがとうございました!

  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.5

再び私です…。えーと、「まだいくらになるかわからない」とか言われると「…高くなるかもしれないのね」と思うのでは…。しかも皆が払うわけではないのであれば、「平均して1人いくら」というのは出ませんよね。最初から500円と決めて集まった金額で買える範囲のもので…という方がいいのではないでしょうか。って全然英語の答えじゃないし余計なお世話ですが…。 私の前の投稿は、日本語の丁寧さに合わせた表現にしたものです。定年退職の場合にはis leaving を is retiring に換えて書く事も出来ます。今時間がないのでどうしても「金額がわからない」の方が良くて回答が出ないようであればまたあとで覗いてみますね。

shooting-fish
質問者

お礼

そのとおり!とっても集まったお金が少なすぎで、チープすぎるプレゼントになってしまうのは避けたいけれど、でも集まったお金でやりくりするのがほんとかな。そうですね。ありがとうございます。

  • KONEKO4
  • ベストアンサー率15% (32/207)
回答No.4

Dear Parents: I am sorry to inform you of some sad news. First of all, Ms. ABC will be leaving at the end of March. She has found another opportunity to move on. Secondly, K-chan and Y-chan will be moving and will be leaving us as well. As it would be a good idea to buy a farewell gift for K-chan and Y-chan from Risu-Gumi, I would like to ask you to chip in 500 yen to Ms. Sato by this Friday. It is not mandatory, so you could pass it and don't have to feel bad about not chipping in the money. chip in いわゆるカンパですね♪ farewell お別れです♪ It is not mandatory  強制ではないということね♪ もし寿退職だったり、新しい職種につかれるなどの御目出度いことが理由で止めるのならば、先生がどうして止めるのか書いた方がいいかもしれません。

shooting-fish
質問者

お礼

ありがとうございます。私が思いつかない英文がいつもあって、勉強になります。色んな言い方を勉強していこうと思っていますありがとうございました。

  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.3

では私なりに…。 Dear Parents, Sadly, Miss (Mrs) ○○ is leaving at the end of March. It is suggested to give her a small gift from the Risu class as a thank-you present. Also, K-chan and Y-chan are moving away from the area, we are considering giving them something small as good-bye presents as well. If you would like to make a contribution towards the gifts, please hand in 500 Yen to Mrs Sato (me) by this Friday. There is no obligation, and your generosity is much appreciated. Thank you. 「賛成でない方は…」の所はちょっと冷たい感じがしたので省いて、感謝という形でしめてみました。「サトウさん」がshooting-fishさんの場合はmeにして、最後に署名すればいいですよね。私も文の作者が何人かの提案を(だからWe)代表として言っている、というシナリオで書いてみました。Dear Parents,は学校のお知らせなどでよく使われる表現です。頑張って下さいね。

shooting-fish
質問者

お礼

こういう言い方も良いなあと思いました。ありがとうございます。もしよろしければ「まだプレゼントを買っていないので、集める料金がはっきりしていません。分かり次第お知らせします。」はどういえば良いでしょうか。続けての質問で申し訳ありません。お時間がありましたらよろしくお願いいたします。

  • f0152
  • ベストアンサー率14% (5/34)
回答No.2

Ms. ○○ will no longer be with us as of the end of this month. I was thinking that it would be nice if we could give her a parting gift. In addition to that, Kちゃん and Yちゃん will also be leaving us because they will be moving. So I thought, a little something for them would also be nice. For anybody who would like to chip in, please have your 500 yen over to Ms. Satou by this Friday.

shooting-fish
質問者

お礼

私の思いつかない自然な英文で、とても勉強になります。さっと口にでるまでまだまだちょっと時間がかかりそうですが、こんな風な英文が思いつくように頑張りたいと思います。ところでもしよろしければ、この手紙を渡すときに「まだプレゼントを買っていないので、集める料金がはっきりしていません。分かり次第お知らせします。」の様なことを言いたいときはどういえば良いでしょうか。続けての質問で申し訳ありません。もし時間がありましたらよろしくお願いいたします。