• ベストアンサー

イタリア語で「星のかけら」は?

教えて下さい。 イタリア語で「星のかけら」はどのように表現するのでしょうか。 様々な翻訳サイトにて検索してみたところ、 Stella briciola Frammenta della stella Un frammento stellare 等の検索結果となりました。 ただ、これで合っているのかが分かりません。 辞書的表現や口語的表現のどちらでも構いませんが、 どちらも交えていただけると助かります。 又、お願いばかりですが 「星のかけらを探しに行こう」の表現方法も教えていただければ嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pendaco
  • ベストアンサー率69% (92/133)
回答No.2

No.1です。 お察しの通り「i」は定冠詞です。 「星のかけら」という「句」においては省略しても構いませんが、「星のかけらを探しに行こう」という「文」の中では無いと変です。 (たとえば、「星のかけら」という名前のレストランがあったとしましょう。その場合、"Ristorante Frammenti della Stella"でも何の不思議もありません。) 読みですが、カタカナでは100%正確には表現できないことは御了解ください。 i frammenti della stella イ フラメンティ(フランメンティのように口を閉じた音が入る)デッラ ステッラ(sは母音を入れませんので「ス」ではないのですが・・・) Andiamo a cercare アンディアーモ ア チェルカーレ(「ル」は子音だけです)

tonton85
質問者

お礼

たすかりました! ありがとうございました♪

その他の回答 (1)

  • pendaco
  • ベストアンサー率69% (92/133)
回答No.1

stella briciola ですと「粉々になった星屑」のイメージです。一面に細かい星が散らばっている夜空、というイメージですので、「星のかけらを探しに行こう」というのとは違うように思います。 frammenta~は文法的に正しくないです。 un frammento stellare だと、「星の(または、星形をした)かけら1つ」なので、これもどうかなと。 歌詞を英訳しているサイトを見てみたところ、「星のかけら」を、 fragmento of the star と訳しているところと、 a piece of a star と訳しているところがありました。 「かけら」=破片、一切れ と取っての訳でしょうか、個人的には前者の方が好みなので、これを伊訳して、 i frammenti della stella としてみました。「かけら」は複数にしてあります。イメージとしては、流れ星が地上に落ちていく感じ。 「星のかけらを探し行こう」は、 Andiamo a cercare i frammenti della stella! お気に入り下されば幸いです。

tonton85
質問者

お礼

pendacoさん 早々のご対応ありがとうございました。 助かりました。 ところで、喜びのあまり、検索サイトで教えていただいた 「i frammenti della stella」の表現を調べてみようとして、iを忘れても、「星のかけら」と表示されました。 iは定冠詞?と呼ばれるもののようですが、 表現として、iは入れるべきものなのでしょうか。 それとも入れなくても、まぁ、ニュアンスは伝わるようなものなのでしょうか。 改めて教えていただければ幸いです。 それと i frammenti della stella と Andiamo a cercare i frammenti della stella の Andiamo a cercareの読み方はどうなるでしょうか

関連するQ&A