- ベストアンサー
イタリア語で『まだ間に合う』 訳を教えてください☆
翻訳ソフトやサイトで見ると、Ancora fa と出ますが、 これを辞書で調べても確認が取れません。 辞書に出ているきちっとした表現ではなくて "仲良し同士"もしくはお母さんがコドモに言うような ニュアンスの『まだ間に合う』というイタリア語表現を 教えていただけませんか? 恐れ入りますがよろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
rossoneraさんの<C'e tempo.(時間がある)> イタリア人が使うとちょっとコワイです。(笑...20年近く連れ添っていますので) まだまだ時間があるから大丈夫、と行動に移らない時によく使いますね。本当に間際にならないと動かない人が多いのです。心に余裕がある時にはこちらですね。時間的リミットを感じていないことが多いです。 FARE in tempo の方は、「焦り」「不安」の心境が若干入っています。 C'e tempoよりも、早めに行動に入る(入りたい)か、行動中の時に使うことが多いです。時間的リミットを感じています。
その他の回答 (3)
- rossonera
- ベストアンサー率60% (6/10)
厳密に言うと,<まだ間に合う>という訳ではありませんが,私の旦那(イタリア人)に聞いたところ, <C'e tempo.(時間がある)> を使うと言っていました。 他にもケース・バイ・ケースで色々な表現があるようですけど,これが一番簡潔かな?と思います。
お礼
ご主人にまで確認していただき、ありがとうございます! 言葉ってケース バイ ケースですね。同じことを日本語で 考えてみるとよくわかります。 イタリアの方が日常使われてる簡潔表現ということで とても参考になりました。 この一行でイタリアでのいろいろな情景が浮かびました~。
友達同士で「電車に間に合うかな」というような時。 Facciamo in tempo? ancoraは まだ 間に合うはFARE in tempo FAREは人称、時制によって変わります。
お礼
ご回答ありがとうございます。 改めて手持ちの例文集を確認したところ、前後に文が 続いていましたが、この表現を確認することができました。 少しでも説明していただくと理解が進みますっ! 参考にさせていただきます。
お母さんが子供に言うかどうか分りませんが Ancora in tempoがもっとも 簡潔な表現だと思います。 この間に合うは時間の感覚です。
お礼
さっそくご回答くださり、ありがとうございました。 簡潔な表現としてノートに書きとめさせていただきました!
お礼
ご回答ありがとうございます。 イタリア人が使うとコワイ…なるほど。 間際にならないと…なるほど。 (笑!! イタリアを訪れたときを思い出すと、思い当たるエピソードが… Fare と C'e という表現の違い、とてもわかりやすく 説明いただき、今回皆様にご回答いただいたニュアンスが パッチリ理解できました!