• ベストアンサー

イタリア語で『まだ間に合う』  訳を教えてください☆

翻訳ソフトやサイトで見ると、Ancora fa と出ますが、 これを辞書で調べても確認が取れません。 辞書に出ているきちっとした表現ではなくて "仲良し同士"もしくはお母さんがコドモに言うような ニュアンスの『まだ間に合う』というイタリア語表現を 教えていただけませんか? 恐れ入りますがよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#44623
noname#44623
回答No.4

rossoneraさんの<C'e tempo.(時間がある)> イタリア人が使うとちょっとコワイです。(笑...20年近く連れ添っていますので) まだまだ時間があるから大丈夫、と行動に移らない時によく使いますね。本当に間際にならないと動かない人が多いのです。心に余裕がある時にはこちらですね。時間的リミットを感じていないことが多いです。 FARE in tempo の方は、「焦り」「不安」の心境が若干入っています。 C'e tempoよりも、早めに行動に入る(入りたい)か、行動中の時に使うことが多いです。時間的リミットを感じています。

cumanyanco
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 イタリア人が使うとコワイ…なるほど。 間際にならないと…なるほど。  (笑!! イタリアを訪れたときを思い出すと、思い当たるエピソードが… Fare と C'e という表現の違い、とてもわかりやすく 説明いただき、今回皆様にご回答いただいたニュアンスが パッチリ理解できました!

その他の回答 (3)

  • rossonera
  • ベストアンサー率60% (6/10)
回答No.3

 厳密に言うと,<まだ間に合う>という訳ではありませんが,私の旦那(イタリア人)に聞いたところ,  <C'e tempo.(時間がある)>  を使うと言っていました。  他にもケース・バイ・ケースで色々な表現があるようですけど,これが一番簡潔かな?と思います。  

cumanyanco
質問者

お礼

ご主人にまで確認していただき、ありがとうございます! 言葉ってケース バイ ケースですね。同じことを日本語で 考えてみるとよくわかります。 イタリアの方が日常使われてる簡潔表現ということで とても参考になりました。 この一行でイタリアでのいろいろな情景が浮かびました~。

noname#44623
noname#44623
回答No.2

友達同士で「電車に間に合うかな」というような時。 Facciamo in tempo? ancoraは まだ 間に合うはFARE in tempo FAREは人称、時制によって変わります。

cumanyanco
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 改めて手持ちの例文集を確認したところ、前後に文が 続いていましたが、この表現を確認することができました。 少しでも説明していただくと理解が進みますっ! 参考にさせていただきます。

noname#118466
noname#118466
回答No.1

お母さんが子供に言うかどうか分りませんが Ancora in tempoがもっとも 簡潔な表現だと思います。 この間に合うは時間の感覚です。

cumanyanco
質問者

お礼

さっそくご回答くださり、ありがとうございました。 簡潔な表現としてノートに書きとめさせていただきました!