- ベストアンサー
文字化けをイタリア語でいうには
「文字化け」をイタリア語でいうにはどのように表すのでしょうか? webの翻訳サイトから日本語→英語(結果:garbled characters)、英語→イタリア語(結果:caratteri cerniti)と訳が出たのですが、イタリアで普通に使われているか確認しようと試しに「Yahoo!Italia」のサイトで「caratteri cerniti」で検索をしたところ、ヒットするものがなかったので、もっと適した言い方があるのではと思ったのです。 何かしらお分かりになる方がいらっしゃいましたら、書き込みをして下さると幸いです。 宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#96295
回答No.2
イタリア語まったく得意じゃありませんが problema di decodificazione で通じます。各国語この方法で済ませています。
その他の回答 (1)
noname#198419
回答No.1
Wikipediaでは信頼性が低いかもしれませんがhttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%96%87%E5%AD%97%E5%8C%96%E3%81%91 にあるイタリア語の記事へのリンクをクリックしますと見出しがMojibakeになっています。 でも、イタリア語でググってみてみるとWikipedia以外はヒットしませんでした。 そもそもラテン文字を使っている(シングルバイトの)言語圏では、馴染みのない現象でしょうから「Mojibake」でもいいかもしれません。