• ベストアンサー

添削お願いします

たこ焼きについての説明です。 「私も家にたこ焼き器があります。家族で時々、晩御飯にみんなでたこ焼きを作ります。それを私たちはタコパと呼んでいます」 I have a takoyaki maker at my house, and we sometimes make takoyaki together for dinner. We call TAKOPA (TAKOyaki PArty) this. 上の英文でなんとなく言いたいことが伝われば大丈夫です。 この文法は間違っている、などあれば教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.3

以下のとおり、語句と添削文をお答えします。 (勝手に一部追加させていただきますね。ご不要の節はネグってください。) >「私も家にたこ焼き器があります。家族で時々、晩御飯にみんなでたこ焼きを作ります。それを私たちはタコパと呼んでいます」 >I have a takoyaki maker at my house, and we sometimes make takoyaki together for dinner. We call TAKOPA (TAKOyaki PArty) this. (語句) *たこ焼き器:takoyakiだけですと道具か料理かの区別ができませんので、ここではtakoyaki-ki (an octopus grill)とする方がいいでしょう。 *丸い形のくぼみが幾つかついている長方形の鉄板(一種のフライパン):a rectangular iron plate (a kind of frying pan) with several round shaped hollows/indentationsという語句を追加するのはいかがでしょう。 *晩御飯にみんなでたこ焼きを作ります:we all the family make takoyaki food/dish together for dinner。ここでは料理を指しますので、このようにします。 *それを私たちはタコパと呼んでいます:(あはは、面白い!) *(それは)「タコ焼きパーティ」という意味です:上から続けて、We call it TAKOPA, which means "TAKOyaki PArty" (Octopus Grill Party)としましょうか。 (添削文) I have a takoyaki-ki (an octopus grill) at home. This is a rectangular iron plate (a kind of frying pan) with several round shaped indentations. Sometimes we all the family make takoyaki food/dish together for dinner. We call it TAKOPA, which means "TAKOyaki PArty" (Octopus Grill Party). 《私は家に「タコ焼き器」を持っています。丸い形のくぼみが幾つか並んでいる長方形の鉄板(フライパンの変種)です。時々、家族みんなで夕飯にたこ焼きを作ります。それを私たちはタコパと呼んでいます。「タコ焼きパーティ」という意味です。》

wxw
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 たこ焼き器の説明の文章も追加していただきありがとうございます。 使わせていただきます。 大変参考になりました。

その他の回答 (3)

回答No.4

やあ、楽しそうなご家庭だなあ!! さて、添削。よく書けていますよ。 <元文> I have a takoyaki maker at my house, and we sometimes make takoyaki together for dinner. We call TAKOPA (TAKOyaki PArty) this. <添削文> We also have a tako-yaki maker at home. We, the family, sometimes cook tako-yaki together for dinner and call it TAKO-PA (tako-yaki party). It's fun. <解説> I → We 家族なので、ここから「私たち」を出していいでしょう。 和文に「も」がありましたので、→ also 不要なら、どけてください。 have a takoyaki maker → have a tako-yaki maker 見やすいようにだけ、tako-yaki とハイフンを入れておきました。 at my house, → at home. 「いえ」という建物ではなく、家庭にしましょう ここでまず文を切って、次に読者の期待を膨らませます。 and we sometimes → We, the family, sometimes and の前で文を切ったので、and を取り除き、we を大文字で始めます。 そして、「私たち家族」という表現をここに入れ込みます。 the family は前後をカンマで区切ります。 make takoyaki together → cook tako-yaki together make でもいいのですが、すぐ前で maker という語を使ったので、 他の語を使います。英語では同じ語の繰り返しを嫌います。 そして、cook が「料理」という意味がしっかり出ますね? tako-yaki はここでもハイフンを入れました。 for dinner. We → for dinner and 文の区切り方を変えたのでこのようになります。 「たこ焼き機を持っていてたこ焼きを作る」より 「たこ焼きを作ってたこ焼きパーティーをする」の方が 文の組み合わせがよくありませんか。 call TAKOPA (TAKOyaki PArty) this. → call it TAKO-PA (tako-yaki party). this を、もうどんな晩御飯かわかっていますから it にします。 そして、this でも it でも、動詞 call の直後になくてはいけません。 (文法の間違いは、これだけでしたよ!) TAKO-PA には、意味の取りやすさを考えて、ハイフンを入れました。 そうすると、TAKOyaki PArty というように見にくい字面になりません。 It's fun.「楽しいです。」 と一言付け加えてみませんか。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 終わりを次のようにするだけでいいと思います。  We call this TAKOPA (TAKOyaki PArty) . We call him Gozilla. 「我々はこれをゴジラと呼ぶ」1:32 からの下記と同じ語順です。 https://www.youtube.com/watch?v=OsbJLUAZNdQ

noname#252329
noname#252329
回答No.1

添削前:I have a takoyaki maker at my house, and we sometimes make takoyaki together for dinner. 添削後:There is a takoyaki-making machine at my house, and I make takoyaki with it for dinner together with my family on and off. 注1:there is A(Aがある) 注2:takoyaki-making machine(たこ焼き機) 注3:together with A(Aと一緒に) 注4:on and off(時々) 添削前:We call TAKOPA (TAKOyaki PArty) this. 添削後:We call it Takopa. 注1:call A B(AをBと呼ぶ)

関連するQ&A