• ベストアンサー

これでいいですか?

メールきました。 I think "anata niha oteage desu" has bad meaning, am I right??? ”あなたにはお手上げです”は悪い意味だと思うんだけど どうなんだろ? You cannot cut your hair. あなたは髪を切ってはいけない Has the pachinko pro won lots more money? パチプロはいくらくらい儲かった? これでいいですか? お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

>I think "anata niha oteage desu" has bad meaning, am I right??? >”あなたにはお手上げです”は悪い意味だと思うんだけど どうなんだろ? このとおりだと思います。いい訳だと思います。 >You cannot cut your hair. >あなたは髪を切ってはいけない killbillさんと同じ意味に取りました。 相手の方はkillbillさんの長髪を気に入っているか、とても魅力的だと思っているので その髪は切っちゃいけませんよ(美しいから)という意味かと思います。 >Has the pachinko pro won lots more money? >パチプロはいくらくらい儲かった? パチプロならもっと儲かっていましたか? more moneyなので誰かと比較しているのでしょう。 自分の儲けと比較して、「パチプロだったらもっと設けるんだろうかね?」という所でしょうか。

noname#7394
質問者

お礼

アドバイスありがとうございました。 後半が私の訳はいまいちだったぁ(・_。)ズリッ 誰かとひかくですね。んー誰だ??(^-^?) 前半お褒めのお言葉ありがとうございました。」 何か安心してしまいました。

その他の回答 (1)

  • fireruby
  • ベストアンサー率35% (28/80)
回答No.1

前後の文章次第ですが 大まかに考えればkillbillさんの思う通りの訳で よろしいかと。 私の思ったことを一応、書いておきます。 I think "anata niha oteage desu" has bad meaning, am I right??? 私は”あなたにはお手上げです”は悪い意味だと思う、合ってるでしょ???(?の数から「もしかして間違ってるの?」と言う感じがでてるので、どうなの?で可) You cannot cut your hair. あなたは髪を切れない。(あなたの髪は美しすぎるから、等の髪を惜しむ想いを含むのであれば、killbillさんの訳のままでいいです。その髪は切っちゃいかんでしょ、みたいな。直訳であれば、自分で自分の髪は切れない、とも取れます。) Has the pachinko pro won lots more money? パチプロはもっと儲かってましたか?

noname#7394
質問者

お礼

大まかにでもあっていてよかったです。 直訳の自分の髪は自分では切れない。笑えます。 髪の毛美しくないですよ。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A