I will answer two questions you asked. If I ignore something you ask that is not going too well, it is because I do not fully understand your question.
I don't understand the phrase 'anata niha oteage desu'. I tried to translate it with a Japanese/English dictionary but could not make sense. I asked a Japanese colleague, and he said you say it to someone you do not like. Does it really mean 'give up'?
I am not familiar with the term '39 fever'. Sorry, I don't know what it is. Do you celebrate Easter in Japan? Do you eat eggs?
お願いします
In answer to your 2 questions
2つの質問に答えます。
1. If I ignore something you ask that is not going too well, it is because I do not fully understand your question, honto.
もしあなたが尋ねたことを無視するのはとてもよくないことです。それは、私はあなたの質問が理解できない時です。
2. I do not understand anata niha oteage desu, I tried to translate with Japanese/English dictionary but could not make sense.
私は”あなたにはお手上げです”の意味はわからない。
私は辞書で調べても載っていない。
I asked Japanese colleague and he said you say it to someone you do not like.
私は日本の同僚に尋ねたら、彼は、その言葉は
嫌いな人に言う言葉という。
Does it really mean give up?
それは本当にgive upって言う意味?
Nori must be rich from pachinko.
Noriはパチプロで儲かるね
Sorry, I dont know 39 fever???
ごめん39度ってしらないよ。
Do you celebrate Easter in Japan, do you eat eggs?
日本では復活祭の時卵たべるの?
よろしくお願いしますM(__)m
今日は私のいる国では大晦日にあったって忙しいので部分回答だけど許して。
1、もし私があなたの尋ねた質問でうまく答えられそうにない(not goint well)物を無視するとしたら、それは質問が良くわからないからだよ…だと思う。
元の文が余りよくない。わたしなら
If I igunore some of your questions which are not going too well, it is ....
とします。その人にこういう意味か私の文で聞いてみたら?
2、良くわからないというのが良くわからないなぁ。
お手上げ=hands upで、意味は同じだと思うけどなぁ。あっ、killbillさんの訳は合ってます。
39度
向こうは華氏なんでしょうねぇ。32+39/1.8=で華氏が出ます、念のため。
質問者
お礼
大晦日??
忙しい中の回答ありがとうございました。
お手上げはお手上げですよね。hands up
華氏と摂氏についてもすこし調べてみます。
お礼
大晦日?? 忙しい中の回答ありがとうございました。 お手上げはお手上げですよね。hands up 華氏と摂氏についてもすこし調べてみます。