- ベストアンサー
彼からのメールに対する訳をお願いします!
- 彼からのメールには、プロポーズされた後の未来についての会話が含まれています。
- メールの内容は、笑顔の絶えない家族のイメージと彼への愛情を伝えるものでした。
- 訳をお願いする内容については、今すぐ対応して欲しい旨が伝えられています。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
僕のところへ来て、今度私たちがいるだろう場所の、海軍のwifeに聞くべきだよ。 というのも、emailなどでは、そういう話をするのは無理だからね。 けれど、空港(あるいは港)に一度戻ったら、本当にあなたに会いたい。 海軍の人の奥さんに話しを聞くべきだと言っていると思います。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (3)
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1465/3824)
You should come see me ask navy wife where we will be next あなたは 私たちの将来の姿である、navy wife にしてくれと 頼みに 私の所に会いに来るべきです。 Because I cant talk about it over email 何故ならその様な(大事な) 内容は email では話せないからです。 But I really want to see you once we pull back into port しかし 入港したら 私は本当に あなたに一度会いたいです。
- dorian337
- ベストアンサー率51% (158/305)
5年先の話をしていたところなので、あなたのことを navy wife と呼んでいると思います。 You should come see me and ask, navy wife, where we will be next. 次にどこへ行くかはね、navy wife、僕のところへ来て聞くべきだよ。 "where we will be next" が次に deploy される場所のことを言っているのか、あなたと彼が夫婦としてどこに住むようになるかのことを言っているのかは判断しかねます。 Because I can't talk about it over email. メールではそのことについては話せないんだ。 But I really want to see you once we pull back into port. でも一旦入港したらぜひ君に会いたいよ。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
あなたはすぐ私に会いに来てほしい、この次我々がどこに(入港する)かはメールで言えないから海軍の妻*に聞いてください。 とにかく入港したら、本当にあなたに会いたい。 *これは海軍軍人と結婚している人に聞きなさいと言う意味だと思います。