- 締切済み
この訳を教えてください。
すみません! また皆様の力を貸してください! これは、彼に日本にいる外国人男性は日本人女性を軽く見ているから嫌だとSkypeで伝えたそのあとのメールできました。 私がこの前のメールの other stuffと言う意味がわからなくて彼に聞いたあとの返事です。 What I meant by "other stuff" was when we talked about foreigners and how people look at us (me). I hope I I like you (名前).I'm sorry if that is being too forward (aggressive), but like I said before, I don't talk to other women like I talk to you. I think you're really great. ; ) この中のI like you (名前).は 恋愛感情ありの好きですか? それても人間又は友達として好きなんでしょうか? 翻訳アプリつかってもヘンテコな日本語でまったくわかりません。 私は彼のことが好きになってきているので、告白的な意味合いだったら嬉しいですが... どのようにみなさんからは見受けられますか? 訳ともども教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
横入りですみません。 メールの内容を見る限り、質問者様に、よく日本在住している外国人男性にありがちな軽い タイプでは、ないんだよと一生懸命伝えようとしてるように思います。 質問者さんとこのメールやりとりしている男性とのお付き合い加減がわかりませんが、 (オンラインデートで知り合ってメールだけとか、何回かデートをしてるとか、) メールのやりとりが、スカイプで、I'm sorry if that is being too forward (aggressive)と言ってる ところを見てると、まだ実際に会われたことがないのかなぁ?と勝手に想像してますが。 ただの友達なら、I like youの後に I'm sorry if that is being too forward (aggressive)はこないでしょう。 I like youがもし急ぎすき(もしくは、押しつけすぎ)だったらごめんね。 と質問者さんの気持ちにも気を配ってますもの。 I said before, I don't talk to other women like I talk to you. I think you're really great ただのくどき文句でもないでしょう。 「前にもいったけど、僕は他の女性と君と話すような感じでは話さない、君って本当にすごくいいと思うんだ」 だたの友達なら、 I don't talk to other women like I talk to you.はいちいち言わない。 I think you're really greatは、友達同士でもありですが。 本当に友達だけなら、この様なI LIKE YOU もいいません。 (プラスi love you は、それなりにお付き合いが深まったときにでてくるものかと。英語圏でも)。 真の悪人なら平気で誰にでも言っちゃうでしょうが。外国人男性って、結構ストレートで気持ち伝えてきますよ。 遊んでるだけとか、彼女がいるかどうかは、実際に会って話してる質問者様しか判断できないと思います。 彼女がいても、質問者さんに出会ってしまったってこともあるかと思います。 はっきり聞いちゃってもいいのでは?あのスキってことは、友達としてなのか、それ以上の意味があるのか? でも、まだ一度もあってことない相手であったら、メールだけで急いで判断しない方がよいかと思います。 実際にあってみなければわからにこと沢山ありますから。 と私のこれまでの経験で語らせていただきました。すみません。英語の解釈も違っていたらごめんなさい。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 >>すごく申し訳ないのですが、I hope のあとの文章消えてました。I could show you that I am different from other people and that I didn't want to make you feel uncomfortable. これを入れてもあまりかわらないんですかね?女々しくてすみません。 「私が他の(外国)人と違い、あなたを不愉快にする意図は無かったことをあなたに示すことが出来たらと希望します」 何だか、黴の生えた一昔前のくどき文句を並べた、下心「見え見え」の表現です。 日本の同年輩の男性が受験勉強に忙しい頃、年期を入れて身につけた口説き文句ですから、ふるさとではもう骨董品でも、日本では効果があるんでしょうかね。
- satosato1414
- ベストアンサー率30% (14/46)
恋愛感情での好きは I love you. になるのでは?
#2です。 やっと意味がわかりましたよ 抜けていたんですね 僕は他の外人とちがうし、きみを不快な気分にさせたくないことをあなたに示したい。・・・てのは、まぁ信じて俺と付き合えってことでしょうかね。 彼は、日本で彼女がいないから、日本人の女の子を口説いて寝たいのでしょうね。 本国に彼女いそうな感じ。
僕が「他のスタッフ」って言った意味は、僕らが外国人について話していた時のことで、世間の連中がどのように僕ら(僕だけ?)を見るかということでした。 僕は、きっとあなたのことが好きなんだろうと思う。ちょっと早とちり?焦りすぎだとしたらごめん。前に言ったように、僕はあなたと話をするように、他の女性と話をしません。 私は、あなたを本当に偉大な存在と思っています。軽くなんか見ていないですよ(^^) >この中のI like you (名前).は恋愛感情ありの好きですか? 今は、距離がありすぎるので遠慮がちに伝えた好意の表現。 それも、不躾でごめんと一歩引いている。 質問者さま次第で今後はもっと積極的にくる可能性もあり ただ、彼はもともに口説いて自分が責任をとる立場におかれたくないのでは? こうやって謎めいた言葉で、質問者さまの側から好きだと言わせたいのだと思う。 勝手な憶測ですが、外人らしいずるい口説き文句。 イタリア人ならもっとストレートな表現をするだろうし、質問者さまも様子見の 構えでいいのでは? 彼も、自分が口説けば日本人の女の子はすぐに体を許すみたいに思っていそう。 本音をつかれて、あわててした言い訳みたいな感じですかね。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 恋愛感情ありの好きですか? いいえ。 2。 それても人間又は友達として好きなんでしょうか? はい、おっしゃる通りです。好意はあるが(愛情は感じない)の前半分です。 3。訳 「その他のこと」と言ったのは、外国人について我々が話した時、(私)我々をどう人々が見るか,の話をしたことです。私はあなたに好意を持つことを希望します。これが出過ぎなら(攻撃的)ならすみません。でも前にも言った通り、私は他の女性には、あなたへのようには話しません。私はあなたは偉大だと(=素晴らしい)と思います。:)
補足
ありがとうございます。 なるほど! やはり人間としてですか.... すごく申し訳ないのですが、 I hope のあとの文章消えてました。 I could show you that I am different from other people and that I didn't want to make you feel uncomfortable. これを入れてもあまりかわらないんですかね? 女々しくてすみません。
補足
全訳ありがとうございます。 わぁー最後のまさしくそんな感じです! 昨日のSkypeでも外国人男性は日本人女性を軽く見ていると聞いたとき めっちゃ早口で言われたんですよ笑 名に言われたか私わからなくて 唯一わかったのは 彼は英会話教室の先生なんですが、 同僚がクラブに誘ってきたけど僕は断ったし、今はジムに行くのと君と話すのが一番楽しい。 そして、僕は完全に彼女いないしシングルだっていってました。 あと指4本立てながら、4年彼女がいないか4人しか付き合っていないかどっちを言ってたかわからないけど、なんかそんな風に感じました。 なんか、彼女本当にいないのか上手く追求できる言い回しないですか? もし、まだ時間許されるなら教えてください!