- 締切済み
訳をお願いします。
アメリカの友達に年末会いに行けない事を伝えた際に来た文なのですが。お願いします。 don't see me being sad as being mad at you because I'm not just see it as me wanting to be with you really bad
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ghj99
- ベストアンサー率48% (59/122)
回答No.2
ここにコンマを付けてください、 don't see me being sad as being mad at you because I'm not , ← just see it as me wanting to be with you really bad あなたに怒っているとか、悲しんでいるとか、そんなふうに思わないでね(そんな風に私をみないでね)。 だってそうじゃないから(怒ってないから)。 ただこれを分かっててほしいの、私はあなたにすごく会いたかったんだってこと。 (あなたと一緒にいたいと願っている、そんな私を分かってほしい)
- miknnik
- ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.1
「わたしが悲しんでるとか貴方の事を怒ってるとは思わないで、そうではないのだから。ただ貴方にすご~く会いたがってるのだと思って。」 文面からして若い女性からでしょうか。最近のtextingに多い、大文字、句読点無しの文ですが、because I'm not (sad or mad at you の意味). で文は切れます。