- ベストアンサー
どれが一番強い気持ちがこもっていますか
あなたに会いたいです 1. I really want to see you. 2. I do want to see you. 3. I am dying to see you.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どれも気持ちはこもっていますが、ニュアンスが違います。それに文脈によっても意味は多少変わります。どのような文脈で、どんな立場の違いがある人に対して、どのような気持ちを込めたいのでしょうか。きっと3かな。
その他の回答 (2)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3
#1にいただいた補足を拝見しました。 では、1で「本当に会いたいの。これは本当なのよ」と言っておいて、2で「会いたくないわけじゃ全くないの。会いたいことは会いたいんだってば」とさらに言い、3で「死ぬほど会いたいの。会うことへの期待感は抜群よ」とダメ押しすると効果的です。ちなみに、日本語訳の場合と同様に、3→2→1の順番に言ってしまうと効果半減です。
質問者
お礼
ありがとうございました。
- gaakichi
- ベストアンサー率37% (3/8)
回答No.2
1.は率直ですよね。 2.は文法的にはアリですが,こういう言い方するかなあ? 3.が一番,強い感じがしますね。「死ぬほど会いたい」ですから。 ただ,逆に,言う人がチャラい奴であるとか,シチュエーションによっては軽くなってしまうかもしれませんねえ。言葉だけの問題ではないと思いますよ。
質問者
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。
補足
忙しくてなかなか会えない恋人にこういうわけで忙しいけどでも会いたいと言う場合なのですが。。 ニュアンスが難しいですよね。。