- ベストアンサー
「わくわくする」を英語で
「わくわくする」を英語で言いたいのですが、exiting以外の言い方はありませんか? exitingだと「興奮する」というか強いニュアンスというか言い過ぎ感がある気がするのです。 「あなたの曲を聞いて(この曲を聞けばみんな気に入るだろうというようなニュアンス)わくわくしましたよ」とそうは言わずに「わくわく感」を出したいのです。 「胸が高鳴る」とか「(これはいいものだと)ピンと来る」というような、「その瞬間私の心に期待が去来した感」が出る一言ないでしょうか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>exitingだと「興奮する」というか強いニュアンスというか言い過ぎ感がある気がするのです。 すみません、日本語で「わくわくする」なら、 やっぱりexcited(人が主語の場合)、exciting(対象が主語の場合)がいちばん適切な気がします。 日本語で「興奮する」というとかなり強いニュアンスがありますけど、 excited、excitingは、確かに和訳は「興奮する、興奮させる」ですが、 日本語の「興奮」まで強いニュアンスは感じないです。 経験則ですけど「(たとえばはじめての日本訪問を)とても楽しみにしている」程度でも「I am excited」って言うような気がします。 外国人のインタビューでも、たとえばオリンピック開催地がロンドンに決まったとき、ロンドンっ子はみな「exciting」「excited」って言ってましたね。 「I am looking forward」も日本語では「楽しみにしている」と書きますが、 これはいずれ予定されているものに接するニュアンスで、「わくわく」のニュアンスはないですね。 感情を表現する言葉って、ニュアンスまでピッタリ一致しているわけじゃないので難しいですね。 …これは日本語の方言にも当てはまるんですけどね。
その他の回答 (8)
- TrueRepentance
- ベストアンサー率75% (3/4)
アメリカ在住の者です。 そーですねー そういうニアンスの雰囲気をだしたいなら、 something を使うのはどうでしょう。アメリカ独特の言い回しで、 that was something!! 「これはーーー!!!」 と日本語ではダッシュを加えて、驚きの表現でも適応されます。 あなたに何らかの大事なインパクト、印象を与えたときに、使える言い方です。 現在形の場合 this is something!! ではでは!
お礼
that was something、ですか。 私が今直面している場面では、ちょっと偉そうに批評してるニュアンスになるかもと思いつつ、 いろいろな場面で使えそうで参考になりました。
- tocchi2009
- ベストアンサー率24% (24/99)
Have a ball, つずりは自信がないのですが、razzmatazzmaなどあります。
お礼
ありがとうございます。 何か求めてる感覚に近い気がします。 ballのところに「胸の弾む感じ」を感じてもらえると思っても、大丈夫ですか?
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
My heart is throbbing with your song. http://eow.alc.co.jp/search?q=throbbing
お礼
ありがとうございます。ずきずきか…。 リンク先も参考になりました。
- ShowMeHow
- ベストアンサー率28% (1424/5027)
他にastonish, moved, amazed, shocked, overwhelmed, ... 瞬間をあらわしたいなら、be stunnedとかが良いかもよ。 ショックを受けるというような意味だけど、輝きとか、ひらめきとか、良い意味で使われることも多いから。 I was stunned to hear your song. ちょっとびっくりした感が強いかな?
お礼
ありがとうございます。 瞬間感を出したいとき使いたいと思います。
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1466/3828)
exitingよりも exciting が最適で一般に良く使われます。 無理に他の言葉を使うのなら feel so happy to think about it ... feel in a something(自分がもっとも好きなこと) feel in a playing bascketball.... 適当に言葉を選んでやればOKではないでしょうか。
お礼
たくさんの例を、ありがとうございます。 feel in使えそうですね。
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
「鳥肌が立つ」~get goosebumpsという言い方ではダメでしょうか。 http://www.google.co.jp/?gws_rd=cr&ei=af4sUojyL8aCkwXLsYHQAg#q=getting+goosebumps+listening+to+music 大好きな曲が流れるだけでドキドキして鳥肌ものだというように言いたい時など Whenever I hear that song, I get goosebumps because it is damn good! 「その曲を聴くといっつも鳥肌ものなの、だってめちゃカッコいいんだもん!」なんて感じで話します。 ああ、でもこれだと聴覚から思い出を刺激するようなものでないと使えませんね。う~ん、excitedが万能なのでなかなかそれに変わるものがすぐに思いつきませんが、もし「なんとなくだけどいい感じがする」というのであれば I have such a good feeling about 〇〇 なんて言い方はできますけど、「ワクワク感」とはちょっと違うかも。
お礼
鳥肌が立つも言えるんですね。参考になります。 どちらかというと、作品を見て未来への期待でわくわくするというニュアンスが欲しいのですか。 >excitedが万能なので やはりそうなんですか。やはりそれも参考になります。
- hirotan1879
- ベストアンサー率20% (512/2470)
I could not tell you how tensed outstandingly I were, being informed ~~ ~ ときいて 非常に 緊張した(期待した) 緊張を伴う期待感 とか
お礼
ありがとうございます。参考になります。
- ape_wise
- ベストアンサー率34% (311/907)
thrillを使えばいいです。たとえば 「あなたの曲を聞いてわくわくしましたよ」 I was so thrilled to hear your song. など。
お礼
ありがとうございます。thrillと言えるんですね。
お礼
やはりexcitingが合うんですね。 ニュアンスの説明とても参考になりました。ありがとうございます。 >ニュアンスまでピッタリ一致しているわけじゃない ほんとうですね。 日本語の「わくわくする」感、他の国ではあまり必要じゃないのかなー。