• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:あなたのファンなんです!を英語で?)

英語であなたのファンなんです!

このQ&Aのポイント
  • あなたのファンなんです!を英語で表現する方法について教えてください。
  • 日本人が一般の人に言う「ファンです!」的なニュアンスが外国人に伝わるかどうか不安です。
  • カジュアルな冗談めいた感じで、短い英語の一言を教えてください。また、男性に言われた場合の感じ方も教えていただきたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.3

頭に浮かんだのは、 1. "I feel very honoured to meet you (again)." 実際に面等向かって言う場合(例えば握手しながら)。 2. "I highly respect you." または "I hold a high respect for you." 3. "I am a great admirer of yours." [注] 1.「あなたに(再び)会えてとても光栄です。」 2.「あなたをとてもリスペクトしています。」 3.「私はあなたの大ファンです。」 私は既婚男性ですが、取引先の女性から 1.を言われたらちょっと大袈裟っぽくて照れくさい気持ちになると思います。2. を言われた場合は、「あぁ、日ごろのメールでのやり取りから私のことをリスペクトしてくれているんだなぁ。」とまんざらでもない気持ちになるでしょう。"Respect" という言葉はビジネスでもよく使うので、変な勘違いはしないと思います。3. ですが、これは#1さんご指摘の通り、誤解を招く危険性が多分にあります。私でしたら、「あれ、この娘、私に気があるのかな。」と思ってしまうかも知れません。ある意味「食事に誘ってくれても大丈夫よん。」みたいなニュアンスがあります。むしろストレートに、"I am a great fan of yours." と言った方が逆に変な誤解を招かずにすむかも知れません。あと、くだけた感じて "Your are really cool." 「あなた、イカシテますね」みたいな言い方もありますが、ビジネスの場ではお薦めできません。

clke
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 Respect いいですね。ちょっとまじめで誤解のない適切な感じがします。 ああ、、でも、別にあんまり相手を特にRespectはしてないんです。どっちかと言えば仕事では、この人ちょっとdisorganised ではないかと思うこともしばしば。。。そこもいいんですけど。 "I am a fan of yours." で、日本語で冗談めいていう、ファンだよ!ってな感じで捉えていただけますかね。(人それぞれですかね。) "You are really cool." みたいな感じで、面白い人なので I like your sense of humour (you have a good sense of humour). I enjoy (like) working with you.. ;-) くらいだったら無難ですかね。 まんざらでもない気持ちになってくれるでしょうか。 >私でしたら、「あれ、この娘、私に気があるのかな。」と思ってしまうかも知れません。 >ある意味「食事に誘ってくれても大丈夫よん。」みたいなニュアンスがあります。 既婚男性は、女性から近寄られるとやはり弱いのでしょうか。 (もしタイプだっりしたら?) と、、、すみません。ここ学問カテなので答えていただかなくって大丈夫です。(笑) 反応までご回答下さってありがとうございました。大変参考になりました。

その他の回答 (5)

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.6

#3ですが、追加です。 "Hello Mr.XXXXXX. It's (always) a pleasure to meet you. I very much enjoy reading your e-mails: they make me laugh a lot. You have a great sense of humour." これだと会話の切り口になるかも知れませんね。 私がこういう風に言われたら、自分のセンスを理解し褒めてくれているんだたと思い、それで好意を持ってくれているんだなと思います。

clke
質問者

お礼

ありがとうございます。 素直で好感的です。Mr xxx ...日頃よりもちょっと改まった呼び方するのもいいかもです。 でも今日、相手のちょっとした勘違いに、ちょっと勇気だして、いつもしないようなフレンドリーなツッコミをちょっと入れたら、かなりいい感じの返事もらいました~。やったぁ! あまり近づいてもいけないので、ファンですみたいなと言うのはちょっとしばらく様子見て考えます。色々といいご提案をありがとうございました。

noname#202494
noname#202494
回答No.5

これはある程度決まり文句で I am a big fan of yours. と言います。日本語のニュアンスと全く同じです。個人的に親しくなる下心なく、レコードを買ったり、ステージを見に行ったり、一方的にキャーキャー言って、大満足な関係です。 そのイギリス人男性が危ない感じの人でなければ、若い女の子にそういわれて、”あっそう、ありがとう”ですむと思います。 そうでないと、あとでお誘いが来るかもしれませんから、その辺の見極めはご自分でなさるしかありません。 明るく元気な声で仰ってみると、相手も気軽に受け止められると思います。深刻そうに告白するのはよしましょう。 ご健闘お祈りします。

clke
質問者

お礼

ずばり気持ちを察していただきありがとうございます。 >一方的にキャーキャー言って、大満足な関係です そうです。まさにそんな感じです。 >あとでお誘いが来るかもしれませんから、その辺の見極めはご自分でなさるしかありません。 ないとは思iいますけど、、、それは駄目です。でもちょっとドキッ。いやでも怖いっ。 って、、、ものすごく若そうなこと言ってますが、私はすでに20代は過ぎています。ちょっと年不相応になっててすみません。 ありがとうございました。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.4

こんにちは。 「ファンです」というのは、「応援しています」というニュアンスではないでしょうか。 I'm right behind you. 後ろに for some time.(以前から)か all the way.(日頃から)をくっつけるのもいいですね。 前に As a matter of fact,(実は)をくっつけるのもいいですね。 >>>考えていただいたその言葉を、仕事の取引先の女性(顔を合わせたのは1度きり、でも業務上ほぼ毎日メール等でコンタクトを取るくらいの人)から言われたら、どう感じますか? 既婚ですけど、まったく違和感はないし嫌味も感じないし、いい気分になります。

clke
質問者

お礼

>I'm right behind you. 新しい表現教えていただいてありがとうございます。 わかりにくい文章ですみません。応援、supprotしているというよりも、やっぱり、離れたところから想っていますって感じなのです。 次回何か機会がありましたら使わせていただきます。 ありがとうございました。

回答No.2

(教科書には絶対出て来ない)もっとカジュアルな言い方を紹介しておきましょう。 You, sort of, got me a little bit interested in…. (あなたって、そのお…、まあ、ちょっと気になるんだけどね) sort of~ が「まあ、その…」みたいなニュアンスになります。(わざと歯切れ悪く言うトコがポイントです) You get me interested in で、直訳は「あなたは私にちょっと(なあなたのことについて)興味を持たせる」のような意味ですが、まあ、上のようなニュアンスです。

clke
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >You, sort of, got me a little bit interested in…. なるほど、いいですね。でも、結構意味ありげにも捉えられそうな気もします。 言い方(メールへどういれるか)次第ですかね。 参考にいたします!

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.1

"i love you, ***(名前)!" ・・・がベストです。実際、ファンのお決まり文句だと思います。これは、恋愛感情ではない場合でも言います。 ・・・ただ、相手は一般人(友人)ですよね? 同じ一般人として「あなたのファンです」にあたる言葉は無いと思います。例えば相手がクリエイター等の表現者であれば、「あなたの作品(works)のファンです(作品を愛しています)」というのはありですが。 ファンとセレブリティである限りそこには「距離がある」という前提があるので、それこそ「愛してる」でも「敬っている」でも何とでも言えますが、clkeさんのケースの場合その前提はありませんので。 特に異性の知人に「ファンです」とか「リスペクトしています」等と熱く好意的な言葉を伝えるのは、殆ど誤解の元なので、やめた方がいいですよ。告白だと受け取られても構わないというのなら止めませんが・・・むやみに相手の迷惑になりたくないというなら、下手なことは言わないことです。

clke
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 すみません。ファンなんて言ってしまったので誤解を招いたかもしれません。 相手は普通の会社員の年上の男性です。彼の方がお客にあたる立場で、いちおう役職にもあるので、相手の方が上ですが。 さすがに I love you. なんて言ったらきっと引かれちゃいます。 >相手の迷惑になりたくないというなら、下手なことは言わないことです。 仰ることごもっともです。 でも、つい最近久しぶりに純粋な恋心が芽生えてしまいなんとか、仕事以外の事をたまに語れたらなあと思ってしまいました。 彼のこと色々考えると一人でハッピーになってしまうのですが、お互いの状況を考えると、私の気持ち的に「ファンなんです!」(惹かれているけど、自分の手の届かない所にいて欲しい。)って感じなんです。 はい。でも言動には気をつけるようにします。ありがとうございました。

関連するQ&A