- ベストアンサー
英語力を役立てる機会がない場合にどうする
- 英語力を役立てる機会がない場合にどうする
- 英語を使う機会がない職場でモヤモヤしている中年のあなたに、英語力を活かす方法をご紹介します。
- 海外で働くことができない場合でも、インターネットを活用して英語力を生かす方法を探しましょう。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
話せないけれど聴く力はあるし文章も書けるのでしたら、インタビューのテープ起こしのバイトがありそうです。 英語のインタビューのテープなら日本語よりはレートがいいと思うのですが。 雑誌社、出版社、音楽関係、映像関係に問い合わせてみたら何かつかめるかもしれません。少なくともどこにその仕事を出しているかは教えてもらえそうです。
その他の回答 (4)
- gn_drive
- ベストアンサー率22% (175/789)
先ずはTOEICやTOEFL、英検などで、英語力を実証することですね。 僕は技術系なのですが、海外メーカとの技術的な窓口もしており(本業はシステム開発)、設計や生技、現場との超簡単な通訳と書類の英英チェックをしてますが、それでも流暢に英語がしゃべれません。でも事務屋で流暢に話す人でも技術的な細かい事は通訳できず、英英チェックもできないです。なのでピンポイントでしゃべるだけです。 英語ができない生技や現場が書いた文章を、中学校で習うレベルの英語レベルでもきちんとした英語にして送ると仕事がスムーズにはかどります。(でも以前、英語の論文を書いて、有料の英英チェックを受けたら、5点満点中2点で、もっと英語の論文の書き方を勉強すべしと、ネイティブ評価を受けたくらいのレベルですが) 何が言いたいかというと、自分の専門をベースにした英語であれば使えるところがあるということ。 輸入代行業者とかであれば、大半がメールですので、自分の興味のある物で取り組んでみたらどうでしょう。ニッチな商品はそれなりにニーズがあります。先日、ある海外メーカの光学部品を買ったのですが、日本ではそこしか取扱いがなく、その人はある大手の会社を辞めて独立してやっていると言ってました。でも取扱いがあったと言っても1回だけで、しかも依頼されて輸入しただけと言っていました。でもその人の英語力は日常会話程度で、メーカが来日したときも、専門的なことはこちらから直接聞いた位でした。
お礼
TOEICは、数年前が850でした。 対面で30分くらい話しているときに、目の前のネイティブから異口同音に言われたことは、 ・ ジョークが通じるので、私と一緒に居るとほっとする そうです 機関銃のように、英語で話しても、要所要所で笑って、受け答えもある。 、 日本に住むと気質も違うし、笑いの文化を分かってもらえると、助かるのでしょう そのように言ってもらえるとうれしいです そういえば、standup コメディも大好きです、そういうエンターテイメント系の 翻訳(字幕でもよい)の仕事がないものかと思います ・ 耳はよい、聞く力はある。話す方は、聞くに比べると、アンバランスに発達している 話す方は、話し始めてエンジンがかかるまではとくに無理です TOEICは、実際には、950弱くらいまで行っていると思います。 こういう、お笑い動画の字幕翻訳に関心があるのを思い出しました。 でもどうやってもうけるかがわかりません 動画は、誰かの著作権があるので、許可を得ねばならないでしょうね 動画サイトを利用して広告で稼ぐかです、具体的な方法を知りません youtube.com/watch?v=eHTNjPhMs78
>通訳になる勇気も、エネルギーもないです。 英語の読解力が高い人でしたら、どのくらい稼げるかは不明ですけど、翻訳というのがあります。 翻訳は現場に出かけていく仕事ではないので、通訳よりも二足のわらじを履きやすいのではないかと思います。簡単ではありませんし、それなりにエネルギーが必要だと思いますが。 英語力だけでなく日本語力や調査力が必要です。専門分野がある人が強い。 ※稼げるとか簡単とか言ってませんのでその点で批判しないでください。「通訳という仕事と翻訳という仕事を比較した話として」だけです。 http://www.eigotrans.com/topics/transjob01.shtml 都会に住んでいて、稼ぐのでなく、生きがいややりがいとしてだったら、ボランティアでの観光ガイド、日本在住外国人の支援活動などがあると思います。 仕事だけが人生ではないという意味ではそういうのもいいのかもしれません(自分は経験ありませんが)。
お礼
翻訳 観光ガイド 日本在住の外国人支援 ですね。 後者二つは、現実世界であり、楽しそうですね 翻訳も、工夫すれば、何かチャンスがあるかもしれません
- nobunobuoguogu
- ベストアンサー率25% (1/4)
英語が堪能な方を必要な方は多くいらっしゃるようです。 和訳英訳の仕事を内職のように行うことができます。 以下ご参考です。 http://crowdworks.jp/public/jobs/category/39 依頼主と相談の上、納期や作業内容を決めることができます。 ご参考までです。
お礼
はい、このサイトは既知です こうしたインターネットをツールにした方法で稼ぐことは、私にとっては都合よいので ただし、少し工夫せねばなりません 競争が高そうです。おまけに、賃金が安すぎます 競争を、和らげるには、自分の専門分野に特化する(経済、金融の職務やニュース) もっと遠い将来の話としては、やはり、競争の少ない言語を選ぶ(そのためには その言語で、英語くらいにできなくてはなりませんが)。 裁判の被告人の通訳という職があるそうです。主に、アジア系、ロシア東欧、中東、南米でしょう。 あくまで例ですが、工夫という観点から、述べました
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
もう中年です。職場は外資系でしたが、株主が変わり 日本企業になりました。 英語を使う機会がなく、フラストレーションが溜まります。 →仕方ないでしょうね。 通訳になる勇気も、エネルギーもないです。それでも、できるだけ、その能力を生かして たとえ職場以外の場であっても、稼ぎたいです。 →英語なのか、それともお金なのか?英語なら、やりようはあります。 ただし、通訳はお金になりません。 自分よりも英語能力が低くても。海外で活躍している人がうらやましいです →稼ぎたいといいつつ、英語で何かをしたいーーどっちなのでしょうか? 海外で働くという道は、もう途絶えました。そこは、諦めてとなると、毎日か週末か、その能力で何をするかです。こうしたインターネットの時代ですから、何かあるでしょうか。 →あなたにおすすめは、Toastmasters Clubに行くことです。安くて勉強になり、英語が使えます。 スピーチコンテストで優秀であれば、旅費を払ってもらって海外へ行くことまであります。あなたぐらいの年齢のひとも結構参加しています。 ↓ http://www.district76.org/ja/ 以上、ご参考になればと思います。
お礼
面白そうですね speechというアウトプットの機会がストレス発散にはよさそうです
お礼
なるほどです interviewの翻訳ならできそうです テレビの制作会社に尋ねるのでしょうか どのようにアプローチすればよいか わかりません 競争が高そうですね 分野を絞って、自分の翻訳作品をもっていって自分を売るのでしょうか