• 締切済み

主婦を英語でカッコよく表記したい。

主婦を始めたばかりの者です。 長いこと会社員をしてきたので「名刺がない」ことに 違和感を感じるので、自作してみようと思うのです。 が、肩書きの部分で悩んでいます。 ストレートに「主婦」と書くには気が引けます... (何分,主婦の経験が浅いので胸を張れません(笑)) かと言ってHousewifeと書くのも芸が無い気がして。 なので英語でなんとなく主婦っぽい表記をするには なんとすると良いでしょうか。 ぜひ素敵な言葉を教えてください。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.10

こんにちは。  主婦で名刺を造るという心意気に感激しました。 そこで、ご主人の家庭内での肩書きも作って見ました。 笑い話として見てください。 Minister in charge of labor, transportation, architect and defense Deputy minister in charge of welfare (nursing) 訳すと労働、運送、建築、防衛担当大臣、 育児担当副大臣です。 円満で長続きする立派な内閣を造って下さい。 

oshieteeee
質問者

お礼

ありがとうございます。 内閣が解散しないよう全力をつくします(笑)。

noname#37852
noname#37852
回答No.9

homemaker 家を造る人のような雰囲気というのは日本語ネイティブとしてのご自分の感覚ですよね。 英語的な感覚ではどうなのでしょうか。 意味としては、作るのは「家」でなくて「家庭」だと思いますが。。。 米語だとこれを使うらしいですね。 英語だとhousewifeのほうが一般的? 最近テキスト本で読んだだけの受け売りですが。 会社員ねえ~ 会社員でも滅多に名刺を使わない人々もいます(笑) 名刺どっか行っちゃったな。どこへしまったのだろう。

参考URL:
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=home&kind=ej&mode=0&base=31&row=1
  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.8

こんにちは。 私は65才の男性です。 現在、主夫をしています。 朝夕の送り迎えと食事の準備、後片付けです。 さて、 Minister in charge of finance and domestic affairs 訳すと家政、財政担当大臣です。 がんばってー。

oshieteeee
質問者

お礼

ありがとうございます。 大臣ですか。かっこいいです!! しかも文の長さもちょうど良さそうです。

  • misojix
  • ベストアンサー率27% (13/48)
回答No.7

こんにちは。アメリカ在住です。 皆さんの巣晴らしいアイデアを見て思わず参加したくなりました。 公式の書類とか、きちんとした場では“Homemaker”、“Housewife”ですが、友人間など冗談の通じる場所でなら色々使えますよね。 旦那さんとの関係にもよりますが、“実は私がこの家を支配しています”って感じを出して“Lord”なんて単語を使ってみたらどうでしょう? 結婚している家庭の“~家”という表現をする場合、名字に複数形のsを付けて表現するので(高橋家ならばTakahashisです)、あなたが高橋さんだと仮定して、“Lord of Takahashis”なんて感じで。 あるいは、“私が財布の紐を握っています”という感じを出したいのであれば、“Treasurer of Takahashis”なんてのはいかかでしょう?

oshieteeee
質問者

お礼

ありがとうございます。 (高橋家ならばTakahashisです)勉強になりました。 なかなか面白い表現ですね! でもまだ何も握っていないので・・・ 残念ながらしばらくは使えなさそうです(泣)。

noname#25548
noname#25548
回答No.6

フランス語を使うのはダメですか? フランス語は英語圏、特にイギリスでは広く学習されていて教養人の嗜みにされているくらいですから。 フランス語では“femme de menage”。 何と言うか、日本人がカッコつけるのに英語を使うように、英語圏の人が ちょっぴり気取ったりするときにフランス語を使うことがあります。

oshieteeee
質問者

お礼

ありがとうございます。 フランス語とは思いつかなかったです! おっしゃれ~な感じがしますね。 教養人の嗜みっていうのにも魅かれます(笑)。

noname#46596
noname#46596
回答No.5

これって創作してもいいのでしょうか? Wife Highnessなんてどうでしょう?(笑) 日本語で言えば「かかぁ殿下」ですが、英語だと皇族っぽくて響きが良いですね。

oshieteeee
質問者

お礼

ありがとうございます。もちろん創作でもOKです。 カッコいい響き!だと思ったら「かかぁ殿下」ですか・・・ まだ「かかぁ殿下」への道のりは長そうです(笑)。

回答No.4

「Domestic Goddess」なんて言い方もたまにします。 半分ジョーク、半分誇りみたいな感じでしょうか。 自分で女神って言えちゃうあたり、アメリカ人だから言えるって気もしますが・・・。 「Homemaker」が一般的だと思いますよ。

oshieteeee
質問者

お礼

ありがとうございます。 でも・・・ まだ自称女神を名乗れるほどの勇気がありません(笑)。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

「主婦」ではなくて「専業主婦」を表す言い方なのですが、professional housewifeという言い方を私は好んで使っています。「主婦としての誇り」を感じるので。 ちなみに、『英辞郎』、私は愛用しているのですが、名刺の肩書きにしたいような訳語は「主婦」に限って言えば載っていないですね。「housekeeper」なんて「お手伝いさん」だと思われてしまいそうだし。しいていえば「lady of the house」がローリング・ストーンズの曲「ブラウン・シュガー」の歌詞に登場するので、ファンである私なら、これにするかも。

oshieteeee
質問者

お礼

ありがとうございます。 主婦としての誇りを持てるよう日々精進したいと思います。 「lady of the house」は可愛らしくて素敵です!

回答No.2

はじめまして。英辞郎よりのコピペです。 主婦 domestic service engineer // goodwife // home manager // housekeeper // lady of the house // married woman // stay-at-home wife [mommies] // woman of the house アメリカでは housewife より homemaker を使う方が多い。また、「主夫」という意味合いで househusband を用いる場合もある。 以上いかがでしょう?

oshieteeee
質問者

お礼

ありがとうございます。 やっぱりそうですよねぇ。でも homemakerは「家を造る人」って雰囲気な気がしてしまって・・・

  • cozyskt
  • ベストアンサー率28% (99/343)
回答No.1

Homemaker はどうでしょう。

oshieteeee
質問者

お礼

ありがとうございます。 でもそれだと普通すぎるかなぁと。 教えていただいているのに わがままを言ってゴメンナサイ m(_ _)m

関連するQ&A