- ベストアンサー
和訳をお願いします。
A portion of the property is exempt from real property tax.. 和訳をお願いします。よろしくお願いします。 この場合、免税を使うのですか?それとも、非課税ですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ddeanaです。補足を拝見いたしました。 アメリカでrealtorをしている友人に聞いてみましたところ、その条項というのが1年限りの特例といったものではなく、permanentなものであるならば、「免除=免税」という解釈ができるということでした。
その他の回答 (3)
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3
「不動産の一部は固定資産税が免除となる」 免税というのは課税がゼロであるということ、非課税というのは何らかの理由により課税対象からはずすというものです。ですから前後の文章にそのどちらかを示すものがあればよりはっきりすると思います。
質問者
お礼
教えていただき、ありがとうございます!
質問者
補足
ありがとうございます。実は、ある条項(法律で定められている)によって exempt になることを表現したくて...
- Wungongchan
- ベストアンサー率56% (286/507)
回答No.2
両方とも同じことですが日語、英語とも免税(tax-exempt)と非課税(non-taxable)という言葉がありますから、お聞きの英文は 『その不動産の一部は固定資産税が免除(免税)である』 ぐらいと思います。
質問者
お礼
丁寧にどうもありがとうございます.
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
当該財産の一部は不動産税の対象とならない
質問者
お礼
ありがとうございます.
お礼
わざわざ友人を問い合わせてくださって、ありがとうございます.お陰様でより理解する事ができました.(*^^*)