• ベストアンサー

wouldについて

次の文で、 Fingernail paint, or nail polish as we would call it today, probably originated in China sometime before 3000 B.C. . ここの we would call it のwould は推量を表す助動詞でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.6

http://dic.search.yahoo.co.jp/detail?dic_id=dic_ej&index_id=004065000 6 ((名詞を限定する節を導いて))…したとき[場合,際]の リンク先の例文も、あわせてご覧下さい。

genki98
質問者

お礼

いろいろ質問に、とても丁寧に回答をしてくださり、本当にありがとうございました。詳しいサイトも紹介していただき、大変勉強になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.5

ストレートに言い切るのではなく、「だろう」と推量しているような言い方にすること = 遠慮やためらいを表す、婉曲で丁寧な表現 ということでしょう。 We call it nail polish today. 今日、我々はそれをnail polishと呼ぶ。 We would call it nail polish today. (もし現在の我々が「これは何か?」と尋ねられたら)今日、我々はそれをnail polishと呼ぶだろう。 「仮定条件を言外に含んだ」のニュアンスも感じて下さい。

genki98
質問者

お礼

再度ご回答ありがとうございました。 もうひとつだけお聞きしたいのですが、ここのas we would call it のas は何でしょうか? たびたび質問で、すみません。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

「習慣的行動」(よく~する)でしょうか。

genki98
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

http://dic.search.yahoo.co.jp/detail?dic_id=dic_ej&index_id=081289000 この辞書では9のところに載っている、「 ((仮定条件を言外に含んだ帰結))((婉曲・ていねいな表現))…であろう,…でしょう」の意味でしょう。 nail polish as we would call it today 「今の私たちだったらこう呼ぶだろうという呼び方に従えばnail polish」 のようなことです。

genki98
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 少し質問ですが、このwouldは、推量ではなく、婉曲表現の助動詞ということでしょうか? たびたびすみません。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

これは推量の助動詞wouldで、あなたのおっしゃるように推量で、話し手の現在の推量を表します。willもありますが、willより不確かだったり、疑い、ためらいの気持ちがあったり、慎重に言うなどのときに使います。 (過去のことだとwould have doneの形になります) よく I'd sayとかWe'd sayとか言いますが、このsayがcall itになったと思えばわかりやすいと思います。 このwouldは普通、canに置き換えても言えます。 以上、ご参考になればと思います。

genki98
質問者

お礼

とても詳しく分かりやすい解説をありがとうございました。 大変参考になりました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

『いわゆる、おそらく』という推量です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=what+we+would+call

genki98
質問者

お礼

詳しいサイトも紹介してくださり、勉強になりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A