- ベストアンサー
時制の問題
お世話になっております。 どうしても時制の問題が苦手で勉強がすすみません・・・。 以下の問題と解答に納得がいかないので教えてください。 ========================================================= 問題.以下の()内の動詞を適切な形にしなさい。 We (arrive) at Hiroshima before it gets dark. 正解. We ( will have arrived ) at Hiroshima before it gets dark. 訳)わたしたちは暗くなる前に広島についているだろう。 ========================================================= なお、わたしの解答は We ( arrived ) at Hiroshima before it gets dark. 訳)わたしたちは暗くなる前に広島に着いた。 日本語訳で全然おかしいところがないと思うのですが、これは間違いに なるのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この問題の解答は3通りあります。つまり、 1) We arrive at Hiroshima before it gets dark. 「われわれは暗くなる前に広島に到着する」 2) We will arrive at Hiroshima before it gets dark. 「われわれは暗くなる前に広島に到着するだろう」 3) We will have arrived at Hiroshima before it gets dark. 「われわれは暗くなる前に広島に到着しているだろう」 正解が 3) になっているのは、未来完了の学習のための問題になっているからです。一つずつ、解説しますね。 before it gets dark の動詞が現在形になっているのは、既に#1の方が説明されていますが、時を表す節(when, before, after などの接続詞を使う場合)では、未来のことを表す場合でも動詞は現在形にするというのが英語の約束です。これは、日本語でも同じです。「暗くなるだろう前に」ではなく、「暗くなる前に」と現在形で表現しますね。ですから、before の前の部分は未来を表す表現にしなければならないわけです。 >なお、わたしの解答は >We ( arrived ) at Hiroshima before it gets dark. →これは、before の前の部分が過去を表していますから、約束違反だということになりますね。つまり、before の前の部分が過去のことを表しているのに、before の後の部分は未来のことを表しているので、矛盾するわけです。 まず、1)ですが、arrive, go, come, return などの往来を表す動詞は現在形で未来のことを表現することができます。日本語でも同じですね。「この電車は今晩7時21分に〈到着します〉」のように言えますね。まあ、予定ですから、わざわざ未来形にしないわけですね。 次に 2)ですが、これは1)のように予定ではなく、未来の推量になりますから、動詞を未来形、すなわち、will arrive にします。 最後に 3)ですが、これは特に未来のある時に(この場合は「暗くなる前」)、あることが完了する(起こってしまう)ことを表現しています。未来完了形ですから、「~して(しまって)いるだろう」の意味になりますね。 お役に立てば幸いです。
その他の回答 (1)
時制の問題でいつもでるところですね。 (1)時、(2)条件を表す副詞節では未来のことは現在形で表す。 beforeーー も時を表す副詞節ですからbefore it gets dark は現在形ですが未来のことです。 We had arrived at Hiroshima before it got dark. 暗くなるまえには、広島には着いていた。 なら 正しい文です。 念のため (1)時「when(ーーの時)、before,as soon as,by the time---その他」 (2)条件「if(もしーーならば)、unlessなど」 以上参考にしてください。
お礼
理解できました。 副詞で未来のことを語っているのに、主節(主文?)で過去のことを 語ってはルール違反なのですね。 ありがとうございました。 例文も参考になります。
お礼
>これは、日本語でも同じです。「暗くなるだろう前に」ではなく、「暗くなる >前に」と現在形で表現しますね。ですから、before の前の部分は未来を >表す表現にしなければならないわけです。 この部分、大変わかりやすかったです。 やっと理解できました。 では、「暗くなる前に広島に到着した」を英訳すると We had arrived at Hiroshima before it got dark. でよいのでしょうか? 度重なる質問で申し訳ありません。
補足
ああ、馬鹿なことをしてしまいました。 #1の方がすでに例文を書いていてくれました。 忘れてください。すみません。