- ベストアンサー
What is the meaning and usage of 'would'?
- The meaning and usage of 'would' can be confusing for learners of English.
- 'Would' is often used to express hypothetical or imagined situations, or to talk about past habits or repeated actions.
- It can also be used to soften requests or make polite offers.
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
質問者からのお礼を拝見しました。 >勘違いしていたことがよくわかりました。 質問を出してよかったです。 ⇒確かに、勘違いしやすい表現ですね。 何がどうなっていることで勘違いを起こしやすいのか。余計なこととも思われますが、それを(比較構造原理の観点から)考えるのに具合のいい言語(スペイン語)がありますので、少し敷衍させていただきますね。 実は、スペイン語には動詞活用の1つとして「過去未来形」という耳慣れない活用形があります。「過去から見た未来」を表す活用形です。英語のgive に当たる動詞の原形や活用形(3人称単数)はこうなります:原形dar (‹to〉give)「与える〈こと〉」、過去形dio (gave)「与えた」、未来形dará (will give)「(現在から見て後に)与えるだろう」、過去未来形daría (would give)「(過去の1時点から見て後に)与えるだろう」。*余談ですが、過去の1時点から見て後のことを表す活用形が「過去未来形」ですから、これに呼応すれば、未来形は厳密には「現在未来形」なんですね。 さて、このようにスペイン語では未来や過去未来をそれぞれ単一の語形(単純形)で表しますが、英語では「助動詞+本動詞原形」(迂言形)で表すわけですね。つまり、スペイン語では過去と過去未来を表すのに、それぞれの用途向きに特化した2つの活用形があるのに対し、英語では1つの活用形(過去形)で2つの意味(過去と過去未来)を表すわけで、この点が紛らわしいです。逆の角度から見ると、《過去の意味を表すときも過去未来の意味を表すときも、1つの活用形(過去形)を兼用する》、ということです。 ということで、本題に戻りますと、質問文中のwould giveは、would の原形たるwill が持つ特殊な意味(事物の意思・主張を擬人的に表すこと)を維持しつつ、would という活用によって「過去から見た未来」を表すことになるわけです。動詞の総合的意味は、《語としての本来的な意味+活用から来る付加的意味》によって表されることに合点がいくことと思います。 改めて、原文と訳文を対応させてこのことを確認するとこうなります。 This patent 《would give》 the inventor the official right to be the only person to develop, use, or sell the system.「この特許は、発明者がそのシステムを開発し、使用し、販売する唯一の人間であるという公式な権利を《与える(という)こととなった》。」
その他の回答 (4)
would が「過去から見た未来」みたいな意味、あるいは時制の一致みたいに解釈してもよろしいですが、ともかくこのような言い回しについて歴史の話の時によく出てくるとすでに申しました。それに似た別の歴史の話を出します。 有名な Barack Obama 氏が広島にて数年前に行った演説の一節です。★の印をつけた二つの would に注目してください。そしてその would が自分たちが過去の時点(1945 年の時点)に戻って、そのときから未来を眺めたときに使う would なのだということを理解し、そのうえで今回の特許に関する一節での would もこれと同じなのだということを理解してください。 The world war that reached its brutal end in Hiroshima and Nagasaki was fought among the wealthiest and most powerful of nations. Their civilizations had given the world great cities, and magnificent art. Their thinkers had advanced ideas of justice and harmony and truth. And yet the war grew out of the same base instinct for domination or conquest that had caused conflicts among the simplest tribes -- an old pattern amplified by new capabilities and without new constraints. In the span of a few years, some 60 million people ★would★ die: men, women, children, no different than us, shot, beaten, marched, bombed, jailed, starved, gassed to death. (中略) We stand here, in the middle of this city, and force ourselves to imagine the moment the bomb fell. We force ourselves to feel the dread of children confused by what they see. We listen to a silent cry. We remember all the innocents killed across the arc of that terrible war, and the wars that came before, and the wars that ★would★ follow. Mere words cannot give voice to such suffering. But we have a shared responsibility to look directly into the eye of history and ask what we must do differently to curb such suffering again. 出典: https://mainichi.jp/english/articles/20160527/p2a/00m/0na/037000c
お礼
提示して下さったObama氏のビデオを改めて見ました。 感動して涙が出ました。素晴らしい演説だったことを再認識しています。安倍さんが横にいらっしゃることにも、胸が詰まりました。 演説のテキストはとてもいい勉強になることを発見しました。 スピーチを聞いただけでは理解できないところがたくさんあるので、何日かけて取り組んでみようと思います。 例に挙げて下さったセンテンスも「ああ、なるほど!」となりました。 どうもありがとうございます。 何度も繰り返して聞いていたため、お礼が遅くなりすみません。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10068/12613)
以下のとおりお答えします。 >This patent would give the inventor the official right to be the only person to develop, use, or sell the system. このセンテンスで使われているwould について質問です。 ネットのweblioで 「〈ものが〉…する能力があった,…することができた 」とありました。多分、これが一番合っているのだと思います。 ⇒とりあえず、ざっと内容を見ておきましょう。本文を直訳すれば、「この特許(証)は、発明者自身がそのシステムを開発、使用、販売すべき唯一の人間であるという公式な権利を与えるものであるとした。」といった感じになります。 以下で、箇条書きのお尋ねにお答えします。 >1:このwould はcouldと同じと考えていいのでしょうか? (couldは仮定法と誤解されるから使えないという理由で) ⇒「支障があってcouldが使えない」わけではありません。もし、「~することができた」という意味にしたかったら、そうしていたでしょう。 これはむしろ、「willの特殊用法」( ①時制に応じて現在や過去の「不規則な習慣」を表す、②主語の「主張や固執」を表す、③「推量や願望」を表す)のうちの1つと考えられます。 >2:それともこのwouldは全く別物でしょうか? ⇒はい、別物です。つまり、上記willの特殊用法②、つまり、《「主張や固執」を表す》用法だと考えます。主語は人に限定されず、事物であってもよいのです。 よく引き合いに出される例として、This door will / would not open.「このドアは(頑として)開かない/開かなかった」というのがあります。 >3:もしこのwould への理解『物+would +動詞(物が~できた)』が正しいならですが、どういうときに使われるのですか? このwouldの用法に不慣れです。「なんだこれ?」と思いました。 ⇒この用法は、いわば一種の擬人法ですね。ですから、お書きの『物+would+動詞』を訳すとすれば、「物が(~しようと)した」といったニュアンスになるでしょうね。 ということで、もう一度、冒頭の英文を見て意訳してみます。 意訳文:「この特許によって、発明者がそのシステムを開発、使用、販売できる唯一の人物として公式な権利が与えられることとなった。」
お礼
丁寧に解説して下さりどうもありがとうございました。 勘違いしていたことがよくわかりました。 質問を出してよかったです。
このような would は、歴史上の事実について述べるときによく出てきます。 The Hiroshima bombing took place for numerous reasons. At the time, President Truman had to make difficult decisions regarding the bombing. The first atomic bomb was dropped on Hiroshima during World War II. ★Dropping the bomb would kill approximately 200,000 Japanese and bring forth massive destruction to the city (Yoneyama 23).★ https://www.bartleby.com/essay/Pros-And-Cons-Of-The-Bombing-Of-FCCNPKRNR この上の★印で挟んだ部分の大意は、 「その(広島に落とした)原爆は、~人の日本人を殺し、~することになる」 というような意味になります。つまり、この文章が記述している過去の時点から見て、それよりも少しあと(つまり過去から見た未来)において、そのような出来事が「起こることになる」というふうに言っているのです。そのときに would を使っています。
お礼
例を挙げて下さりどうもありがとうございました。 こんな風に使われるのですね。 勉強になりました。
This patent would give the inventor the official right to be the only person to develop, use, or sell the system. 意味合い: この特許は、(後になって)発明者に対して~する正式の権利を与えることになる。 この文章が記述している時代よりも少しあとに、この特許のおかげでその発明家が~する権利を持つことになるのだ、というふうに、過去の時点から見てそのあと(つまり過去から見た未来)のことを言うときに、この would が使われています。
お礼
こちらもありがとうございます。 回答をくださったもう一人の方と同じ訳になるのですね。 私の持っている辞書にはピンとくる例文がなかったので、本当に助かりました。
お礼
どうもありがとうございます。 スペイン語の「過去未来形」という活用を例に挙げて下さりありがとうございます。 なるほど、それなんですね! 説明、とってもよくわかりました。 理解できたことがすごく嬉しいです。 wouldに興味が湧きました。