• ベストアンサー

単一の?単純な?(英訳)

一橋大の英訳過去問で、 We've understood in considerable detail how we have evolved,along with all other living things,from simple beginnings. とあり、私は最後の部分を ひとつの始まり と訳したのですが、解答では 最初の単純な状態 と訳していました。 私の訳しかたには、なにか不備があるのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.2

beginnings と複数形ですから、単一ではないですね。

sly123
質問者

お礼

わー、本当ですね!見落としてました... ありがとうございます! すっきりしました。

その他の回答 (1)

回答No.1

一つの,は single であっても simple とは違います。 beginning は単純には「始まり」ですが, 「初期」「初期段階」のような意味にもなり, simple と合わせて「最初の単純な状態」としているのでしょう。

sly123
質問者

お礼

ありがとうございました。

sly123
質問者

補足

辞書を引いてみると一応、単一の、という意味もありましたので、いけるのかなと。 ありがとうございます。

関連するQ&A