- ベストアンサー
単一の?単純な?(英訳)
一橋大の英訳過去問で、 We've understood in considerable detail how we have evolved,along with all other living things,from simple beginnings. とあり、私は最後の部分を ひとつの始まり と訳したのですが、解答では 最初の単純な状態 と訳していました。 私の訳しかたには、なにか不備があるのでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
beginnings と複数形ですから、単一ではないですね。
その他の回答 (1)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.1
一つの,は single であっても simple とは違います。 beginning は単純には「始まり」ですが, 「初期」「初期段階」のような意味にもなり, simple と合わせて「最初の単純な状態」としているのでしょう。
質問者
お礼
ありがとうございました。
質問者
補足
辞書を引いてみると一応、単一の、という意味もありましたので、いけるのかなと。 ありがとうございます。
お礼
わー、本当ですね!見落としてました... ありがとうございます! すっきりしました。