• ベストアンサー

これ変ですか?

手羽先は辛くないよ 〇Tebasaki dose not taste of hot chill pepper, becouse not too hot ◇Tebasaki is not hot chill pepper. tebasakiの後ってis?? is?dose? あれ?? お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • greeen
  • ベストアンサー率56% (154/272)
回答No.1

taste +形容詞  taste of +名詞  で、「~の味がする」の意味です。 (例)This cake tastes nice. この菓子はおいしい. Coffee tastes better without sugar. コーヒーは砂糖を入れないほうが味がよい. This dish tastes strongly of onion. この料理はタマネギの味が強い. 出典:New College English-Japanese Dictionary, 6th edition (C) Kenkyusha Ltd. 1967,1994,1998 ですから、 >手羽先は辛くないよ は、 Tebasaki or a fried chicken wing does not taste hot. 「手羽先、すなわち揚げた鳥の翼の部分は辛い味はしない」 と訳すと分かり易いでしょう。あるいは、taste of を使うと、 Tebasaki or a fried chicken wing does not strongly taste of chili (pepper). chili は名詞ですね。ちなみに、chill は「寒気」という意味です。 >Tebasaki is not hot chill pepper. Tebasaki is hot chili pepper. は、「手羽先は辛い唐辛子です」となり、変な文となりますね。この否定文も変な文になりますよ。 >tebasakiの後ってis?? is hot にすると「熱い」という意味になります。 taste hot にすると「辛い味がする」という意味になります。 余談ですが、手羽先が辛いってどういう料理なのでしょうか?私は油で揚げた後の手羽先の料理と考えましたが、手羽先じたいは食材ですから、辛いとか辛くないとかは言えませんが・・・・。煮たものでしょうか? お役に立てば幸いです。

noname#7394
質問者

お礼

分かりやすい回答ありがとうございます。 手羽先は辛くない唐辛子ですってへんですね。 手羽先は揚げたては、からくなく、味はありません。 でも、大抵は胡椒か、ちょっと辛いけど 激辛なわけでなくという味です。風来坊 の手羽先は辛いと私は思います。 でも、お酒のお供には辛い方がいいのかな? コーラで煮たりすれば、辛くはないですが、 お肉が柔らかくなっておいしくなります。

関連するQ&A