- ベストアンサー
英文を訳してください。
Modern sport is too much of a business. 余りにもビジネス色が強いということだと思いますが、 too much ofを直訳で何と訳せばよいでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"too much of ~" を「直訳」すると、 「過剰なまでの~」だとか「度の過ぎた~」みたいな感じになると思います。 これを "Modern sport is too much of a business." に当てはめるなら、 「近代スポーツは過剰なまでに商業的である。」になるでしょうか。 注意が必要なのは「modern pentathlon = 近代五種競技」のように、"modern sport" と言ってしまうと、いわゆる近代になって確立されたスポーツのことを指すことになります。スキージャンプなどは、その部類に入るでしょう。 一方、古代からあるスポーツを含め、現代に行われているスポーツ全般を指す場合には、"today's sports" 或いは "sports today" とした方が良いと思います。 その意味で、元の英文は、 「Sports today have become too much of a business.」 とした方が自然かもしれません。 因みにこれを「意訳」するならば、 「現代のスポーツは商業主義に走り過ぎている」 でしょうか(「走る」を「スポーツ」にかけています)。 ご参考まで。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
>Modern sport is too much of a business. >余りにもビジネス色が強いということだと思いますが、 >too much ofを直訳で何と訳せばよいでしょうか? ⇒ご指摘のとおりでいいと思います。 「現代のスポーツは、ビジネス色が強すぎる」とか、 「商売がらみが多すぎる」といったニュアンスでしょう。
お礼
Nakay702さん ありがとうございました。
お礼
cbm51901さん 詳しくありがとうございました。