• ベストアンサー

"I saw John to know french."

"I saw John to know french."という文は「私はジョンがフランス語を知っていると見ている」という意味で使えますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

I saw John to know french. この英文が文法的に正しい文だとすれば、Iが主語(S)、sawが動詞(V)、Johnが目的語(O)でto以下は不定詞の目的用法で副詞句となり、SVOの第3構文になりますね。意味は「私はフランス語(フランス人)を知るためにジョンと会った」ジョンはフランス人かフランス語が達者なので勉強のために会ったか、またはフランス人と知り合いになるためフランス人nジョンと会ったのでしょう。 ご質問文にある「私はジョンがフランス語を知っていると見ている」という意味にはなり得ません。何故かと言うと、ご質問の訳の仕方はSVOC(第5文型)の構文の訳し方になっていますが、seeを第5構文で使う場合、不定詞のtoはつかないからです。 例:I see John speak French.「私はジョンが仏語を話すのを見た」 仮に、to不定詞がなくI saw John know french.と正しても、この文を第5構文として「私はジョンがフランス語を知っていると見ている」と訳すことは無理です。何故かというと、seeが第5構文になる時はseeが知覚動詞「目で見る」という意味にしかならないからです。「ジョンが知っている」は物体ではなく「目に見えない状態」ですから、目で見ることはできません。 また、seeを「わかる・さとる」という意味にすると、「私はジョンが仏語を知ってるとわかった」と訳すことはできます。しかしその場合は接続詞thatが必要となります(このthatは省略できる)。また、that節のknowには3人称単数のsが必要になります。 例:I saw (that) John knows French. この意味ではthat節全体がsawの目的語となり、SVO(第3構文)となります。 以上の理由から 1.ご質問文を最初に説明した通り「会った」の第3文型だとすれば意味をなおす必要がある 2.「見る」の第5文型とするなら、英文の文法も、訳し方も間違っている 3.「わかる」の第3文型とするなら、英文の文法も、訳し方も間違っている という回答となります。ご理解いただければ幸いです。

その他の回答 (3)

  • Billie14
  • ベストアンサー率0% (0/14)
回答No.3

???な英語ですね・・・ 「私はジョンがフランス語を知っていると見ている」という意味であれば 【みている】にSee (saw)、【知っている】のknow は不適切だと思います。 推測の範囲であれば I guess, I assume, I bileiveなど 確信があれば I think, I am sure などがよいと思います。 また、【知っている】とはどの程度なのか分かりませんが、 多少フランス語の知識があるというのであれば John has some knowledge of french、話せる というのであれば John speaks french,単語を少し知っていると言うのであれば John knows a few words of french あたりでしょうか。 日本語を一つづつ英単語に置き換えるのではなく、言いたい事の意味を英語に変換するとよいと思いますよ。

回答No.2

使えますよーー。 「私はジョンがフランス語を知っていると見ていた」ですねー。

noname#60992
noname#60992
回答No.1

使えません。 It seems to me that John knows French. I suspect that John konws French. などがよろしいかと思います。

関連するQ&A