- ベストアンサー
I had a class with a cute boy
- I am a seventeen-year-old girl who is currently at community college. This past semester, I had a class with a certain boy, whom we shall call "John." I liked the way he would try to think more deeply about the issues we were studying, and how he talked thoughtfully and creatively about what we were learning.
- However, I only actually spoke to him once, when we reviewed. We actually had a great time talking about politics, but it never happened again.
- I always thought that I saw John staring at me from his seat across the room, but I always brushed that off as him staring at the girl next to me, and I was just projecting.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>ここでのreviewとprojectingの意味を教えてください。 ⇒以下のとおりお答えします。 ☆ review:「(学習事項を)再検討している(ときに彼と話した)」。 ☆ projecting:「(彼が私を見ているのかどうかを)推測ばかりしている」*。 * https://eow.alc.co.jp/search?q=project の、4「~と見積もる、推定する、予想する」より。
その他の回答 (3)
No.2の追記。 じつは,ぼくは project をきちんと訳出せず,うやむやにしているのですね。大学受験英文和訳の鉄則(笑)。 しかし,「ちゃんと答えろ」と迫られれば,ぼくは project を自動詞「突き出す」と解しています。I was just projecting (in his sight) つまり,「彼の視線・視野のなかにたまたま自分が入っているだけ」と。
お礼
ご回答ありがとうございます
うふふ。外国人(米国人)の女子高生も,日本人とおなじ「うぶ」なことを書くんだなあ。ちゃんと教育を受けた子が書いた,端正な英文ですね。 review はいくつかの意味がありますが,文脈から「政治経済」みたいな授業科目の「復習」をする意味でしょう。自分が図書館あたりでやっていたら,仮称ジョン君も偶然(を装って?)そこにやってきて,一緒に政治学について楽しく語り合った。 それ以前は,仮称ジョン君が教室のむこうの席からいつも自分を見つめているのかもと思いつつも,本当は隣の子を見ていて,「自分はたまたま同じ方向にいるだけなんだろう」と妄想を打ち消していた。 (じつは自分のことを見ていた。うれぴ~!)
お礼
ご回答ありがとうございます
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
ここでのreviewとprojectingの意味を教えてください。 review は、(一緒に)復習している時、 projecting は、彼がじっと見つめているのは隣の女の子で、それが自分に向けられていると「投影する」のは、自分の気のせいかも、と言う意味でしょう。
お礼
ご回答ありがとうございます
お礼
ご回答ありがとうございます