- ベストアンサー
What I think is important
What I think is importantの和訳が、”私が重要だと思うこと”に何故なるのかが分かりません A is Bの和訳は、AはB A = what I think B = important だとすると、 what I thinkの和訳は、私が思うこと importantの和訳は、重要なので、 ”私が思うことは重要”という和訳になると思うのですが、何が間違っているでしょうか? どなたかご教示お願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
もともと、 What I think (that) is important〜 この関係詞節の中のthatが、省略されている形になっています。 そして、 ①制限用法 かつ ②thatやwhoが先行詞の直後に来る 場合、関係詞節は省略することができ ます。 こうして出来上がった代名詞は、連鎖関係代名詞と呼ばれています。 ①先行詞は、節に修飾される名詞のことを指します。 ②制限用法というのはコンマなどのつかない関係詞の用法のことです。 反対にコンマのつく関係詞の用法は制限用法とはいいません。 制限用法でないもの 例 The student, who is smart, got a good score on the test. 訳 その生徒は賢く、テストで良い点を取ることができた。 制限用法になるもの 例 A student who is smart can get a good score on the test. 訳 賢い生徒というのはテストで良い点を取ることができる。 ①と②の両方に当てはまる場合、関係詞節は省略可能です。 よって、thatが省略されている事を考えると 、私が考えていることは重要、という訳は誤りであることが分かります。 参考になれば幸いです。
その他の回答 (1)
- ponyo7
- ベストアンサー率18% (134/724)
whatは関係代名詞で、言い換えればthe thing whichです。 ですからThe thing which I think is important.となります。