- 締切済み
「親切な少年」って難しい。
こんにちは。 「私は佐藤君のような親切な少年が好きです。」 という英文を作りたいのですが、「親切な少年」って 「kind boy」で良いのでしょうか。 辞書の例文を見てもこの辺りの文例はなく、インターネットで 「kind boy」を検索しても1件しか出てきませんでした。 どうか適切な表現を教えてください。お願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ohboy729
- ベストアンサー率41% (244/589)
日常的な表現で「親切な」ですぐ思いつくのはこれくらいかな。 good/nice/kind(親切な) gentle(気だてのよい、優しい) thoughtful/considerate(思いやりのある) good natured(よい性格の) tender hearted(優しい気持ちの) warm hearted(心の温かい) 「私は佐藤君のような親切な少年が好きです。」は難しく考えずに I like kind boys like Mr.Sato . これくらいでいいと思います。
- neum
- ベストアンサー率39% (15/38)
私が英訳するとしたら I like such a thoughtful boy as Sato. もしくは I like a tender-hearted boy like Sato. のように日本語を少し別の言葉に置き換えてから 英訳しますね。直訳だと言葉の選択の範囲が 狭いので。。
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
どのように”親切”なのか、にもよりますが、他にnice=(広い意味で)良い generous=気前の良い、寛大な tender=心優しい、思いやりのある sweet=優しい、気持ちの可愛い もちろんkind も使えます。 kind を名詞形にして I like Mr.Sato for his kindness. 指定の文型とは異なりますが、こう言うのもあります。
good; obliging; friendly. いろいろ有るようですね。
- jonangirl
- ベストアンサー率23% (21/89)
『I like a kind boy like Mr. Sato.』だと思います。だから親切な少年は『kindboy』ですね。
お礼
ありがとうございます。 いろいろと表現があってどれをどういったときに使うか 選択が難しいです。