• ベストアンサー

英訳を教えてください。

英訳を教えてください。 Fanastic Mr.Foxというお話の一部です。 This was because he ate three boiled chickens smothered with dumplings every day... どんな食べ物(調理法)なのか分かりません。どのように訳したらいいのか、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

  このような他動詞の smother の正しい使い方は、下記にように「たっぷりかける」意味で、ソースとかものを揚げる時の粉状のものを「必要以上の量をまぶす」ことです。それも結果がいやな感じになるように過度に行うことです。     http://www.ldoceonline.com/dictionary/smother     したがって、dumpling のような、スープに入れる団子、を「たっぷりかける」とわざと変な使い方をして「普通の人間なら喰えたもんじゃない」と言う印象を強めています。    「これは、彼が毎日、団子をたっぶりかけた、ニワトリの水煮を三羽も食べたからだ」要するに喉の詰まるような物を食い過ぎたため、、、と言うことで、恐らく消化不良が起こったのでしょう。     正確な訳は原文の「変」なところを、そのまま伝えて、団子は「かける」ものじゃないよ、と読者に違和感を起こさせるのが正しいと思います。

pirun
質問者

お礼

とてもわかりやすい説明、ありがとうございました!!! 助かりました。

関連するQ&A