- ベストアンサー
英訳を教えてください。
英訳を教えてください。 Fanastic Mr.Foxというお話の一部です。 This was because he ate three boiled chickens smothered with dumplings every day... どんな食べ物(調理法)なのか分かりません。どのように訳したらいいのか、教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
このような他動詞の smother の正しい使い方は、下記にように「たっぷりかける」意味で、ソースとかものを揚げる時の粉状のものを「必要以上の量をまぶす」ことです。それも結果がいやな感じになるように過度に行うことです。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/smother したがって、dumpling のような、スープに入れる団子、を「たっぷりかける」とわざと変な使い方をして「普通の人間なら喰えたもんじゃない」と言う印象を強めています。 「これは、彼が毎日、団子をたっぶりかけた、ニワトリの水煮を三羽も食べたからだ」要するに喉の詰まるような物を食い過ぎたため、、、と言うことで、恐らく消化不良が起こったのでしょう。 正確な訳は原文の「変」なところを、そのまま伝えて、団子は「かける」ものじゃないよ、と読者に違和感を起こさせるのが正しいと思います。
お礼
とてもわかりやすい説明、ありがとうございました!!! 助かりました。