- ベストアンサー
英文と英訳の間違え教えてください。
(1)So he agreed to it のitを本文の内容から日本語で答えてください。 Jack thought that it was wonderful to have a magic bean. So he agreed to it and carried the bean proudly back home. He showed the bean to his mother. “Is this all that you have got for that cow?” she said. “Now we have no cow to give us milk. All we have is this bean.” 英訳してください。 (2)Try to get as much as you can. (3)He walked on happily until he met another man who had some fine beans. これを解いてみると、 (1)素晴らしい魔法の豆 (2)できるだけ手に入れなさい (3)彼はいい豆を持っている人に会うまで楽しそうに歩き続けた. になりました。 しかし、先生に間違っていると言われたのでどこが間違っているのか訂正も含めて教えてもらえませんか。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
21. Jack and the Beanstalk 参考URLの21番でジュクと豆の木の話からの出題ですね。 (1)So he agreed to it のitを本文の内容から日本語で答えてください。 ”it”は”to have a magic bean”で”魔法の豆を持つこと”になるとおもいます。 (2)Try to get as much as you can. できるだけ手に入れなさい または できるだけ多く得るようにしなさい で良いはずですが、原文は、 Try to get as much money as you can で、お金が抜けているために、質問文と解答がかみ合わなくなったためでしょう。先生は”できるだけ多額のお金を得るようにしなさい”が正解訳文と言っていると思います。 (3)彼はいい豆を持っている人に会うまで楽しそうに歩き続けた。 文脈の解釈が質問のようです。内容を掻い摘んでみると、 1)ジャックは”年老いた牛”を売ってお金にして来いとお母さんに言われた。 2)途中で、豚を持つ男と会う。ジャックの年老いた牛と、若くて太った豚と交換しないかと話を持ちかけられる。良いアイデアであると考え、牛と豚を交換をする。 そして 3)He walked on happily until he met another man who had some fine beans. 此処でHe walked on happilyの解釈ですが、 豆を持つ男に会うまで (3)彼は首尾よく歩き続けました。翻訳機からの回答 (1)彼は楽しそうに歩き続けた。 貴方の回答 下記URL辞書の1番と3番の訳のどちらを選ぶのが文脈に合うかが質問になります。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=happily&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=03297100 4)“These are magic beans,” said the man. “I’ll give you one of them, if you give me that pig.” ”この魔法の豆と豚を交換しないかと話を持ちかけられる。” そして一番の文章に繋がる Jack thought that it was wonderful to have a magic bean. So he agreed to it and carried the bean proudly back home. ジャックは魔法の豆と豚を交換することはいいアイデアと思い、交換をして、自慢げに一粒の魔法の豆を家に持ち帰った。 豆を持った男に会うまでは”楽しそうに”歩いた、歩き続けたは裏を返せば、出会った後は、”悲しみ”が待っていることになる。でもジャックは喜んで自慢げに豆を家に持ち帰る。家に帰ってお母さんにしかられるまでは、悲劇は起こらないため、ここは、”楽しそうに”ではなく”じょうずに, うまく, 適切に、首尾よく”歩き続けたが文脈に合った訳になるはずです。
その他の回答 (7)
- nekomac
- ベストアンサー率43% (162/371)
すみません、もう一度だけ回答させて下さい。 誤解されているようですので。 >先生が間違っていると指摘したそうですので~~~ 問題はその以前にあるのではないですか? 間違っていると指摘する前に、要するに一つの回答しか正解としないならば、そのヒントを与えるべきだと言っているのです。 もちろん私もtjhiroko さんの訳の方がずっと自然で良いと思います。 しかし、ご質問者の解答の方がより、ポピュラーであることも事実です。 until について、「~してそして」という意味があることを既に学校で教えているなら、当然、「until の前にコンマを付けるのが普通だ」という事も教えているはずです。 なのに、問題で、コンマを置かず、他の意味の訳を×にする事はフェアじゃないという事を言いたかっただけです。 すみません、お騒がせしました、これで終わります。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
#4ですが、(3)を前から訳すのは無理ではないかとの#5さんの意見について少し書かせていただきます。 私も質問者さんの回答でも○でいいとは思うのですが、先生が間違っていると指摘したということですので、それならばこういうことだろうというわけで、前から順に訳すようにすればいいと書いた次第です。 以下、辞書(ライトハウス)のuntil の該当箇所を抜きます: ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ (....して)とうとう、(....して)ついに[やがて] 【語法】この意味では主節を先に訳す方が分かりやすい: He walked on and on until he found himself in a strange place. 彼はどんどん歩いていくうちにやがて知らないところへ来ていた。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 日本語として自然な表現はやはりこっちの方ではないかと思います。
- nekomac
- ベストアンサー率43% (162/371)
#2です。 (3)にある文だけて、前から訳して「....してやがて」と訳せ、というのは無理では? そう訳す場合は、until の前に、コンマを置くぐらいのヒントを与えるべきだと私は思います。
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
(1)は#3さんと同意見です。 (2)はtry to do の訳が足りないのとともに、「出来るだけたくさん」の「たくさん」の言葉が抜けていたからだと思います。「出来るだけ手に入れる」と「出来るだけたくさん手に入れる」とでは意味が違うと思いますので。 (3) はuntil の訳し方がまずいかと。「....してやがて」という感じで訳した方がこの場合は正しいでしょう。 「彼は楽しそうに歩き続け、やがて....に会った」というふうに、最初に主節を訳しそのあとuntil 以下の節を訳すれば、違和感のない日本語になると思います。
- sunnysideo
- ベストアンサー率36% (59/161)
(1)はこの前にも文がなかったですか? たぶん、彼は魔法の豆と牛を交換する交渉を誰かとしていたと思うのですが、彼はそれにagreeしたのだと思います。 (2)はtryの訳を上手くいれなかったことですかね。 (3)に関しては2番さんと同じ意見です。
- nekomac
- ベストアンサー率43% (162/371)
Jack thought that it was wonderful to have a magic bean. ジャックは魔法の豆を持っている事は素晴らしい事だと考えた。 So he agreed to it and carried the bean proudly back home. それで彼は~~に同意してその豆を誇らしげに家へ持ち帰った。 ご質問者の解答(1)を~~に当てはめると、 それで彼は(素晴らしい魔法の豆)に同意して...... と言う和訳になってしまいます。 同意したのは (that 以降、魔法の豆を持っているという事は素晴らしい事だ)、という考えではありませんか? (2) Try to get as much as you can. 正確に言えば 出来るだけたくさん手に入れるように(努力)しなさい。 という事だと思います。^^ ここら辺が学校の英語の堅苦しいところなんですが、やはり、正確に意味を把握するためにもキチンと訳した方が良いでしょう。 (3) これは私も、×だと言うのは疑問です。 (2)の論法から言って、正確に 彼は良い豆を持っている(別の人)に会うまで(喜んで)歩き続けた。 という事になるのかな?と思いますが、何かバカバカしいですね。 ちょっとの言葉の訳の余裕も許さないなんて。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
間違っていると言った先生は、正しい答えをご存じないのでしょうか。ご存知なら、その先生に教えてもらうのが一番いいと思います。