• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳をお願いします。)

和訳をお願いします。

このQ&Aのポイント
  • 夏に沖縄に行く予定の質問者。
  • Pimslerのオーディオレッスンで日本語を勉強している。
  • 「this is my daughter.」の正しい言い方について質問がある。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

もしご希望なら私を推薦人として使ってください(私の連絡先は下記に)。    レフェレンスというのは、参考書、文献、頼りになるもの、情報源、辞書百科事典の類、などいろいろありますが、ここでは頼まれれば推薦状を書いてあげます、と言う意味です。

eeyore5
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!!

その他の回答 (3)

noname#181855
noname#181855
回答No.4

reference は、for your referenceからの参照と、動詞のrefer から言及の意味しか思い浮かびませんが、文脈から言えば、推薦人の方がふさわしいと思います。 http://eow.alc.co.jp/search?q=reference&ref=sa

eeyore5
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!

  • Ensenada
  • ベストアンサー率44% (484/1090)
回答No.3

No.2です。 もしかして、No.1さんの回答のほうが正しいかもしれません。 (過去回答を見ているとN0.1さんはかなり難しい英語でも適切な訳をしているので)

eeyore5
質問者

お礼

再度ご回答ありがとうございます!

  • Ensenada
  • ベストアンサー率44% (484/1090)
回答No.2

reference には参照とか参考文献という意味があるので、その意味でつかわれているのではないでしょうか? 最後の文を直訳すると、「もしよかったら、わたしを参考元として使ってください。(わたしの連絡先は下記にあります)」 ついでに最初の2段落も直訳すると 妻と私と娘が8月に沖縄を訪れます。とても興奮しています。Pimslerオーディオレッスンでずっと日本語を勉強しています、なのでいくつかのとても簡単な表現は知っています。 たぶんあなたにいくつかの質問をするでしょう、おもに文化についてです、あと可能性があるのはいくつかの表現です、"これはわたしの娘です"の適切な方法(での表現)など。

eeyore5
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます!!

関連するQ&A