- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳をお願いします。)
和訳をお願いします。
このQ&Aのポイント
- 夏に沖縄に行く予定の質問者。
- Pimslerのオーディオレッスンで日本語を勉強している。
- 「this is my daughter.」の正しい言い方について質問がある。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
もしご希望なら私を推薦人として使ってください(私の連絡先は下記に)。 レフェレンスというのは、参考書、文献、頼りになるもの、情報源、辞書百科事典の類、などいろいろありますが、ここでは頼まれれば推薦状を書いてあげます、と言う意味です。
その他の回答 (3)
noname#181855
回答No.4
reference は、for your referenceからの参照と、動詞のrefer から言及の意味しか思い浮かびませんが、文脈から言えば、推薦人の方がふさわしいと思います。 http://eow.alc.co.jp/search?q=reference&ref=sa
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます!
- Ensenada
- ベストアンサー率44% (484/1090)
回答No.3
No.2です。 もしかして、No.1さんの回答のほうが正しいかもしれません。 (過去回答を見ているとN0.1さんはかなり難しい英語でも適切な訳をしているので)
質問者
お礼
再度ご回答ありがとうございます!
- Ensenada
- ベストアンサー率44% (484/1090)
回答No.2
reference には参照とか参考文献という意味があるので、その意味でつかわれているのではないでしょうか? 最後の文を直訳すると、「もしよかったら、わたしを参考元として使ってください。(わたしの連絡先は下記にあります)」 ついでに最初の2段落も直訳すると 妻と私と娘が8月に沖縄を訪れます。とても興奮しています。Pimslerオーディオレッスンでずっと日本語を勉強しています、なのでいくつかのとても簡単な表現は知っています。 たぶんあなたにいくつかの質問をするでしょう、おもに文化についてです、あと可能性があるのはいくつかの表現です、"これはわたしの娘です"の適切な方法(での表現)など。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます!!
お礼
ご回答ありがとうございます!!