• ベストアンサー

「ねじれ国会解消」をフランス語に訳すと?

こんにちは、 お世話になります 「にじれ国会解消」をフランス語に訳すとこんな感じでしょうか? la majorite de senat devient la meme que celle ce la chambre des representants でしょうか? もっとすっきりした言い方あったらご教示ください。 よろしくお願い申し上げます

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#181951
noname#181951
回答No.3

 どっかの日本人が書いたフランス向けの解説を参考にすると次のようになる。  Résolution des conflits entre les deux Chambres de la Diète  だがフランス人はこういう言い回しを使っていないんだよなあ。よほどそれの前でくどくどと説明していない限り、このフレーズだけでは通じない恐れあり。私も正直、分からない。  では仕方ないとLe Mondeを読むと、次のようになる。   la majorité absolue aux deux chambres du Parlement  通じるが、捻れの意味はもうないか。こうして見ると、あなたの訳、結構いい線行っているね。  http://www.lemonde.fr/international/article/2013/07/22/shinzo-abe-conforte-par-sa-victoire-aux-elections-senatoriales-japonaises_3450854_3210.html?xtmc=japon&xtcr=31

aytanosi
質問者

補足

ありがとうございます。 なるほど、 le monde から言い回しを参考にするのはすばらしいですね。 私の訳も、日本人だから意味はよくわかっているから、すごい回りくどく意訳しているのですけれど、フランス人だったこんな訳は絶対しないと思います。なかなか難しいです。 ありがとうございます

その他の回答 (2)

  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.2

La victoire met fin à la situation de Parlement divisé.

aytanosi
質問者

補足

すごいですね、  一番フランス語的かと思います

  • Gracies
  • ベストアンサー率45% (150/332)
回答No.1

 ご参考に  Régime tordu du parti au pouvoir ~unifié en LDP~         ⇒ねじれ政権の決議~自民党で統一~としました。 

aytanosi
質問者

お礼

とてもいい訳文でした。 ありがとうございます。

aytanosi
質問者

補足

regimeを使うのは、鋭いですね。ありがとうございます。 ところでミッテランの時代に、議会の過半数は野党だったとき、どう表現されていたか、わかる方いらっしゃったら教えてください。 ありがとうございます。

関連するQ&A