• ベストアンサー

フランス語

フランス語を翻訳してください。 (1)J'en ai des encore plus "beau gosse" (2)Sur celle là, je suis simplement heureux :) 「そう言ってくれたから私は幸せだ」 (2)は自分なりに訳してみたのですが合ってますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

う~ん、よく分からないが、ずっと写真の話ですか? (1)の en も写真でしょうかね? 「超イケメンのもあるよ」にしておきましょうか。 (2)の celle-là も写真でしょうか? 「この写真では、ただひたすら楽しそうだね」 くらいでどうでしょう。

noname#211856
質問者

補足

はい、ずっとお互いのプロフィール写真の話です。 しっくりくる訳をご丁寧にありがとうございます!

その他の回答 (1)

回答No.1

1. des plus+adj. 最も…であるうちの(ひとつ);このうえなく…,非常に… Cet étudiant est des plus brillants. 「この学生は最もよくできるうちの1人だ[非常な秀才だ] 」 roman des plus intéressants 「極めておもしろい小説 」 形容詞は一般に複数形だが、中性代名詞に関係する場合は単数形にする。 Cela n'est pas des plus facile. 「それはそれほど容易ではない」 (以上、『ロワイヤル仏和辞典』より) encore は (比較級とともに)ずっと, 一段と Tu es encore plus belle dans cette robe. 「君はこのドレスを着るといっそう美しい 」 C'est encore pire. 「それはなお悪い 」 (同じく、『ロワイヤル仏和辞典』より) beau gosse が「美青年」という意味なので、 「私には極めつきのイケメンがいる」というところか。 2. 文脈もなければ、celle-là が何を指しているのか分からないので、お答えのしようがない。 どういう文脈ですか? 直前の女性名詞は何ですか?

noname#211856
質問者

補足

2の文の前に私が「貴方の写真はイケメンです」といいました。

関連するQ&A