• ベストアンサー

この画像の英訳が知りたいです。

アイデアグッズのサイトに載っていたのですが、 英文の意味が理解できないので気になっています。 日本語として通用する訳を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.4

素敵ですね。 (これをあなたにお渡しすることは、清水の舞台から飛び降りる覚悟でした)

_maskedrider_
質問者

お礼

回答ありがとうございます。この訳を見て、なんだかスッキリした気がします。

その他の回答 (3)

回答No.3

小さい文字の文、私がこれを読めば『このカードを渡すのに自分の中に持つもの全てが必要だった。→ このカードを渡すのに自分のもつ勇気を搾り出す必要があった』といった意味にとります。No.1の方の回答の2番です。 ご参考までにこの It takes ~ to … の形はとても英語らしい表現で日常会話でもよく使います。例えば Former Prime Minister Kan didn’t have what it takes to be a good leader. (前菅首相は良いリーダーとなるべき器ではなかった)  気の利いた表現では私の好きな、 It takes two to tango.

_maskedrider_
質問者

お礼

回答ありがとうございます。最後のタンゴはどのような訳ですか?

noname#181855
noname#181855
回答No.2

最初に読んで感じた内容です。 あなたは美しい。 その美しさが、私のすべてを奪い取り、このカードを渡さざるを得ない。

_maskedrider_
質問者

お礼

回答ありがとうございます。ナンパに使うカードのようなことが書いてあったので、衝動的なイメージなんですかね。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    you are beatiful あなたは美しい     (and it took all I had inside to hand you this)     (そしてこれをあなたに渡すのには私の内側にあるすべてがかかった) 解釈1。     そしてこのカードを印刷してあなたに渡すのに、私の有り金全部をはたいた 解釈2。     このカードをあなたに渡すには、わたしの体内にあるすべての勇気が必要だった 解釈3。     (まだまだありそうです」       英語の原語が分かったようで分からないように作ってあるから「アイデアグッズ」なので、これを一つの意味に取ると原文の曖昧さが死んでしまいます。

_maskedrider_
質問者

お礼

回答ありがとうございます。曖昧なところに意味があるということでしょうか?海外の方のブログでとても面白がられている様子があったので、何か納得のいくアメリカンジョークがあるのかと思ったのですが違うのですね…。

関連するQ&A