- ベストアンサー
翻訳サイトの正確性は?
翻訳サイトの正確性は? 色んな言葉(日本語の文章)を、エキサイト翻訳で英訳して、グッズ制作などに使いたいと思っているのですが、私は英語がさっぱりわからないので、出てきた英文が正しいのかおかしいのか知る由もありません。 そこで、日本語→英語→日本語と訳し直してみると、文章が滅茶苦茶になってしまっています。 正しく日本語に戻らないということは、英文も間違っているということですか? それとも滅茶苦茶になるのは仕方がないのでしょうか…?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
翻訳サイトはあんまり正しくありませんよ・・・・・・また、使い方に工夫が要ります。 「乾杯」を英訳すると、"Toast"と出ます。 「乾杯!」にしたら、"Cheers."と出ました。 入力する元の文がちょっと違うだけで出力結果が違ってしまうんですね(^^; 英辞郎だと色々出ます。便利です。 翻訳サイトでなくて、データベースだそうです。辞書に近い。 http://eow.alc.co.jp/%e4%b9%be%e6%9d%af/UTF-8/ 私はこれでも変なフレーズを選んで、英語の先生に笑われた経験がありますが(笑) 日→英翻訳は、主語を抜かすとたいていおかしなことになります。 ・買い物に行ってきます。→ It goes shopping. ・私は買い物に行ってきます。→ I go shopping. 会話だとさらに、I'm going shopping.(I'm going to go shopping.)などと言いそうですが、とにかく、主語が"it"は間違いです。「それは買い物に行く」になってしまってますので。 基本は英和/和英辞典だと思います。和英辞典もあまり適切でない訳があったりニュアンスが分からなかったりするんですが、いきなり翻訳サイトだけ使うよりは、正確さが期待できます。 翻訳サイトにしても普通の辞書にしても、どちらにしても自分で多少知っている言語でないと使えないですよ。。。使用例として、ここらへんをお読みになってみてください。 http://okwave.jp/qa/q1491797.html http://okwave.jp/qa/q5990266.html おまけですが、Web翻訳で英語サイトを日本語サイトにすると面白すぎて笑えます。
その他の回答 (3)
No.3 すみません、訂正。 >おまけですが、Web翻訳で英語サイトを日本語サイトにすると面白すぎて笑えます。 「英語サイトをWeb翻訳で和訳すると」です。 ロンプラが楽しいです。旅行サイトなのでわかりやすく。 http://www.lonelyplanet.com/ ↓ これを各種Web翻訳にかけてみると笑えます。
お礼
なるほど。暇潰しにもってこいですね^^
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
まず日本語には主語がないとか、主語が語順として可也フレキシブルです(他のパーツもそうですけど)。 でコンピューターの翻訳では英語になおす時、主語を探すわけですがこれがどうもうまく行かないようで もとの日本語の主語ではない単語を主語に置いたり、itがでてきたりします。 なので、まず日本語→英語で可也おかしくなっていると思います。 コンピューター、WEB上の翻訳機で通じないとかここでもそういった相談があるので、 普通に翻訳してくれると思っていると、使いようがないか、えらい目にあるでしょうね。 もしかしたら、英じ郎は役に立つかもしれません。翻訳はしてくれませんが、例文が豊富なので 日本語のフレーズにあった英語が辞書の中から検索できるかもしれませんので。 参考URLの英じ郎on the webの所に日本語のフレーズをいれると、もしそのフレーズが 見出し語や例文にあれば、結果を返してくれます。
- 参考URL:
- http://www.alc.co.jp/
お礼
ご回答ありがとうございます。 教えていただいたサイトは知りませんでした。使ってみます。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
英文も間違っている、とお考え下さい。機械翻訳は本当に機械的に訳しているのでそのまま使えることは殆どありません。それでもないよりはマシで0次近似の解としては有用なのですね。
お礼
ご回答ありがとうございます。 そのまま使っていたら大恥をかくところでしたね^^;
お礼
ご回答ありがとうございます。 感嘆符のあるなしでも翻訳結果が変わってくるとは驚きでした。 参考になるアドレスもありがとうございます。